Sociedad
Jueves 25 octubre de 2018 | Publicado a las 12:20 · Actualizado a las 18:12
Editorial lanza versión de "El Principito" en lenguaje inclusivo y han sido hostigados por eso
Publicado por: Scarlet Stuardo
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Fue en abril de 1943 cuando el escritor franc√©s Antoine de Saint-Exup√©ry lanz√≥ una de las obras m√°s famosas de la literatura: El Principito. Ya han pasado m√°s de 70 a√Īos desde entonces y, aunque el significado del cuento contin√ļa intacto y trasciende por las d√©cadas, el lenguaje ha enfrentado algunas modificaciones.

As√≠ lo plantea la Traductora Ethos, que se dedica a editar textos acad√©micos y transformarlos en obras con lenguaje inclusivo (no sexista), o sea, eliminan todas las vocales que aluden a un g√©nero espec√≠fico y las reemplazan por una “e” o una “x”.

En esta oportunidad, la traductora edit√≥ El Principito y lanz√≥ su versi√≥n hace dos semanas, ofreciendo una nueva versi√≥n de este cl√°sico. “Dadas las caracter√≠sticas del texto (con un lector al que se dirige en un lenguaje afectivo y llano) decidimos optar por la ‘e’ como marca de lenguaje no sexista, ya que puede ser le√≠do en voz alta”, se√Īala a BioBioChile Gabriela Villalba, directora de la editorial.

El Principito con lenguaje incusivo
El Principito con lenguaje incusivo

Villalba adem√°s detalla que este trabajo tambi√©n fue pensado en ni√Īos entre 10 y 12 a√Īos quienes han empezado a incluir en su habla el uso de la “e” en este contexto. De la misma forma, Gabriela explica que reemplazaron frases como “los hombres”, refiri√©ndose a los seres humanos, por “las personas”.

La traducci√≥n del texto fue elaborada por Julia Bucci, mientras que tambi√©n los dibujos fueron “traducidos” por la ilustradora Malena Gagliesi. “Las probamos con varios ni√Īos durante la concepci√≥n de libro y a todos les gustaron mucho”, dice.

Gabriela Villalba explica que tradujeron El Principito porque “no hab√≠a una traducci√≥n del libro con este lenguaje siendo que es el m√°s traducido de mundo”. “(Con cada traducci√≥n) se potencia el mensaje de El Principito, se llega a un nuevo p√ļblico y se expresan nuevas miradas. Cada traducci√≥n siempre aporta”, cuenta.

“Otra raz√≥n es que los chicos est√°n empezando a hablar as√≠ y tener literatura can√≥nica traducida a su manera de hablar es importante para apoyarlos en una decisi√≥n tan importante. Y una tercera raz√≥n, fundamental, es que nos parece que el mensaje profundamente humanista y optimista de El principito se ve potenciado con el uso de este lenguaje”, detalla respecto a sus motivaciones.

Y a√Īade: “Cuando habla de su optimismo en la humanidad, cuando habla de la responsabilidad que tenemos los seres humanos sobre los dem√°s y sobre nuestro entorno, sus palabras son mucho m√°s potentes puesto que esa humanidad de la que habla es diversa y se acepta en su diversidad”.

A pesar de su intenci√≥n, Gabriela Villalba detalla que desde la publicaci√≥n de su versi√≥n de El Principito han recibido “hostigamientos por parte de grupos fascistas antifeministas”. “Estamos tratando de cuidar el libro y a nuestros colaboradores, que est√°n muy lejos de la intolerancia, todo lo contrario, la intenci√≥n de todos es actuar en pos de la paz y la aceptaci√≥n de la diversidad”, expresa.

En tanto, el libro traducido llegará físicamente a Chile en algunos días pero se puede adquirir por Mercado Libre a $7.900 pesos chilenos. En Argentina, está disponible en librerías asociadas.

Tendencias Ahora