Una iniciativa busca que en México todas las películas sean dobladas al español e incluso que cuenten con una copia en la lengua indígena “predominante en la región”.

La idea, además, es que las cintas permanezcan en cartelera el mismo tiempo que las que se encuentran en su idioma original, mientras que aquellas dobladas a lengua indígena, tenga al menos una exhibición al día.

El proyecto fue presentado por el senador Martí Batres, con planteamientos del gremio de doblaje, y la Asociación Nacional de Actores (ANDA).

El plan apunta a reformar también algunos artículos de la Ley Federal de Cinematografía, lo que beneficiaría a la destacada industria del doblaje en dicho país.

Según el portal El Economista, en el proyecto se especifica que la versión doblada deberá permanecer en igual número de salas y el mismo tiempo que las versiones subtituladas.

Actualmente la ley exige que sólo los filmes clasificados para público infantil y documentales educativos deben ser dobladas al español.

Pero no todos están de acuerdo con esta incitativa. El año pasado, el diputado federal, Sergio Mayer, propuso modificar uno de los artículos pidiendo que las películas extranjeras no sean dobladas para respetar el material original.

“El público tiene el derecho de recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida (derecho que es violado al modificarse el guión y cambiarse la voz): y que al autorizarse el doblaje, coloca al interés privado (eminentemente de lucro) por encima del interés público que se contiene en las normas que buscan salvaguardar la originalidad, autenticidad y finalidad de las obras artísticas”, aseguró Mayer, en la propuesta que no tuvo buena recepción.