TV y Espect√°culo
Jueves 30 enero de 2020 | Publicado a las 18:07 · Actualizado a las 18:19
Buscan que todas las pel√≠culas que lleguen a M√©xico sean dobladas al espa√Īol y a una lengua ind√≠gena
visitas

Una iniciativa busca que en M√©xico todas las pel√≠culas sean dobladas al espa√Īol e incluso que cuenten con una copia en la lengua ind√≠gena ‚Äúpredominante en la regi√≥n‚ÄĚ.

La idea, además, es que las cintas permanezcan en cartelera el mismo tiempo que las que se encuentran en su idioma original, mientras que aquellas dobladas a lengua indígena, tenga al menos una exhibición al día.

El proyecto fue presentado por el senador Martí Batres, con planteamientos del gremio de doblaje, y la Asociación Nacional de Actores (ANDA).

El plan apunta a reformar también algunos artículos de la Ley Federal de Cinematografía, lo que beneficiaría a la destacada industria del doblaje en dicho país.

Seg√ļn el portal El Economista, en el proyecto se especifica que la versi√≥n doblada deber√° permanecer en igual n√ļmero de salas y el mismo tiempo que las versiones subtituladas.

Actualmente la ley exige que s√≥lo los filmes clasificados para p√ļblico infantil y documentales educativos deben ser dobladas al espa√Īol.

Pero no todos est√°n de acuerdo con esta incitativa. El a√Īo pasado, el diputado federal, Sergio Mayer, propuso modificar uno de los art√≠culos pidiendo que las pel√≠culas extranjeras no sean dobladas para respetar el material original.

“El p√ļblico tiene el derecho de recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida (derecho que es violado al modificarse el gui√≥n y cambiarse la voz): y que al autorizarse el doblaje, coloca al inter√©s privado (eminentemente de lucro) por encima del inter√©s p√ļblico que se contiene en las normas que buscan salvaguardar la originalidad, autenticidad y finalidad de las obras art√≠sticas”, asegur√≥ Mayer, en la propuesta que no tuvo buena recepci√≥n.

Tendencias Ahora