Artes y Cultura
Este lunes se lanzar√° en Casa Central de la UChile el primer diccionario kr√®yol-espa√Īol
Publicado por: Comunicado de Prensa
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

El proyecto, autogestionado por su autor Yvenett Dorsainvil y apoyado por la Vicerrector√≠a de Extensi√≥n y Comunicaciones de la Universidad de Chile, se lanzar√° este lunes 10 de julio a las 19:30 horas en la misma universidad (Av Libertador Bernardo O’Higgins 1058).

Este lunes 10 de julio se presentar√° en la Casa Central de la U. de Chile el primer libro que traduce la lengua criolla de Hait√≠ al espa√Īol. El lanzamiento busca ser un paso importante tanto para la poblaci√≥n migrante como para los lugares hispanohablantes de llegada, ya que persigue facilitar las relaciones entre ambas comunidades.

El diccionario será presentado por la vicerrectora de Extensión y Comunicaciones, Faride Zeran; la académica de la Facultad de Ciencias Sociales, la profesora María Emilia Tijoux; y el autor del libro, Yvenet Dorsainvil, integrante del Consejo Consultivo de Migraciones y la organización de migrantes y refugiados, Buen Samaritano.

La actividad es abierta a todo p√ļblico y se realizar√° en la Sala Elo√≠sa D√≠az de la Casa Central de la U. de Chile a las 19:30 horas y contar√° con la presencia de distintas autoridades y organizaciones migrantes, adem√°s de la comunidad universitaria.

En los √ļltimos treinta a√Īos ha aumentado sostenidamente el n√ļmero de migrantes que llega al pa√≠s. Hoy se estima que cerca del 2,7% de la poblaci√≥n en territorio chileno es extranjera, y, si se revisa en detalle, es posible identificar que los flujos migratorios tambi√©n han ido variando con el pasar del tiempo: los pa√≠ses de or√≠genes han dejado de ser s√≥lo los fronterizos y han aparecido los llamados ‚Äúnuevos grupos‚ÄĚ, donde destacan colombianos, haitianos y dominicanos.

Los desaf√≠os de la migraci√≥n son arduos, tanto para quien llega como para la sociedad de acogida. ‚ÄúDesaf√≠os para el migrante mismo que con valent√≠a llega a Chile, un pa√≠s donde existe una profunda desigualdad social; y al mismo tiempo para el ciudadano chileno que acostumbrado al connacional y una educaci√≥n que est√° lejos de ser intercultural, no conoce m√°s que por medio de prejuicios y estereotipos, instalados por los medios de comunicaci√≥n, pa√≠ses como Hait√≠‚ÄĚ, afirma Camila Alca√≠no, quien prologa el diccionario.

‚Äú¬ŅC√≥mo se enfrenta un profesor a un estudiante que no maneja el idioma espa√Īol?‚ÄĚ ‚Äú¬ŅC√≥mo el param√©dico, enfermera o m√©dico, se comunica con un paciente al que no entiende, y al mismo tiempo c√≥mo ese paciente puede lograr la atenci√≥n adecuada si no puede expresar lo que padece?‚ÄĚ Son algunas de las preguntas que plantean las primeras p√°ginas de este diccionario Krey√≤l-Espa√Īol y que tantas veces tambi√©n llegaron como emplazamiento a Yvenet Dorsainvil, autor del presente libro autogestionado.

‚ÄúTodo lo que hago, porque he participado o realizado distintas obras, tiene que ver con la experiencia y lo que me ha tocado ver en el mundo migratorio. Haciendo clases de espa√Īol a mis compatriotas me di cuenta de que ellos necesitan estos documentos, este material donde puedan encontrar las palabras que necesitan expresar o entender‚ÄĚ, cuenta Dorsainvil. Y agrega, ‚Äúlos documentos generalmente est√°n en franc√©s para los haitianos, pero no todos hablamos franc√©s. Y, por otro lado veo que muchos chilenos tambi√©n est√°n buscando ver de qu√© forma pueden hablar el krey√≤l‚ÄĚ.

El autor del diccionario reconoce que previo a su trabajo indag√≥ sobre la existencia de otro material que pudiese utilizar o traer, ‚Äúsin embargo, al ver que no encontraba nada decid√≠ empezar a escribirlo‚ÄĚ.

Por su parte, la profesora Mar√≠a Emilia Tijoux destaca los alcances de este trabajo. ‚ÄúSon hombres y mujeres que han tra√≠do consigo una cantidad de capitales maravillosos que no pueden ser conocidos o que son ignorados por la sociedad chilena por el tema de la diferencia de idioma; por ejemplo, la poes√≠a, la pintura, la literatura, la historia, las luchas, entre otras cosas. ¬ŅQu√© conocemos? No conocemos pr√°cticamente nada. Por lo tanto, creo que este diccionario va a abrir la posibilidad del conocimiento del otro‚ÄĚ.

URL CORTA: http://rbb.cl/hc0m
Tendencias Ahora