Muchas veces, los nombres que reciben las películas hollywoodenses en español no se condicen tanto con el original, como es el caso de Sound of Music que en América Latina se le llamó La Novicia Rebelde.

Pero si los títulos que se le asignan en Latinoamérica son extraños, los de España sencillamente son… de otro mundo. ¿Te suena si te hablamos de A todo gas? Probablemente no, pero te contamos que este es el nombre que le pusieron a la cinta Rápido y Furioso en el país ibérico.

¿Cómo es que cambian tanto los títulos de los filmes? Carlos Jiménez, director de Marketing de Paramount Pictures, señaló al portal Excelsior, que “son muchos factores los que influyen en la elección de un título”.

Lee también: 12 títulos de películas arruinados por su traducción al español

“En el caso de las series, se tiene el tiempo suficiente para hacer una campaña más larga y posicionar el nombre con el público, incluso, antes de que ésta salga al aire”, explicó. “Con el nombre de una película hay muchas vertientes. Si estamos hablando de un cómic, generalmente se les respeta el nombre y se puede, o no, manejar un subtítulo. Si el filme está basado en un libro, como distribuidora tienes la opción de acercarte a la editorial y usar ese nombre que ellos ya tienen registrado. En el caso de los nombres propios, como por ejemplo Shrek, podemos nombrarlo tal cual o acompañarlo con un subtítulo”, añadió.

Sin embargo, cuando se considera que la frase del título original es llamativo sólo para los ciudadanos del país de origen, éste se cambia. Ahí se barajan los títulos que se pueden usar para la película en base en la historia y los personajes.

Juan Carlos Lazo, director general de 20th Century Fox México, explicó al mismo portal que nombrar una película es más complejo de lo que parece.

“A veces los títulos no son los más afortunados, pero creo que estamos hablando de un tema mucho más complejo de lo que pudiera parecer. No es simplemente un grupo de personas platicando en un cuarto para ver cómo le vamos a poner a la película, no es tan sencillo. Todo eso depende de una serie de factores, principalmente comerciales. Se tiene que seleccionar un nombre que sea atractivo, comprensible y sencillo de recordar para cualquier tipo de público. En la industria siempre ha existido polémica con respecto a los nombres con las que las distribuidoras damos a conocer las películas, sin embargo, me gustaría que un día los detractores vinieran y trataran de elegir el título atendiendo las exigencias”, señaló Lazo.

Junto con ello, el ejecutivo comentó que la elección del título es un trabajo que se hace con la presión del tiempo, explicando que las distribuidoras tienen sólo unas semanas para elegir un nombre.

A continuación te dejamos con algunos de los títulos más extraños en España.

1. Die Hard – Jungla de Cristal

Mientras la cinta Die Hard (1988) recibe el nombre de Duro de Matar en Latinoamérica, en España se llama Jungla de Cristal.

2. Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Olvídate de mi

Esta cinta de 2004, en Latinomérica es llamada El eterno resplandor de una mente sin recuerdos, muy similar al original, pero en España es Olvídate de mi.

3. Inside Out – Del Revés

La popular película de Pixar de 2015 fue llamada Intensamente en América Latina, mientras en España se llamó Del Revés.

4. Nacho Libre – Súper Nacho

Mientras tanto en América Latina como en Estados Unidos esta cinta de 2006 se llamó Nacho Libre, en España fue bautizada como Súper Nacho.

5. Pitch Perfect – Dando la Nota

En tanto, la comedia de 2012 recibió el nombre de Notas Perfectas en América Latina, y en España se llamó Dando la nota.

6. Fast and Furious – A todo gas

Este es uno de los ejemplos más emblemáticos. Mientras en Latinoamérica la saga se llama Rápido y Furioso, como el original, en España es A todo gas.

7. Rosemary’s Baby – La Semilla del Diablo

La película estadounidense de 1968 se llamó El bebé de Rosemary en América Latina, mientras en España era La Semilla del Diablo.

8. The Naked Gun – Agárralo como puedas

Mientras en América Latina conocimos esta cinta de 1988 como ¿Y dónde está el policía?, en España era Agárralo como puedas.

9. Parent Trap – Tú a Londres y yo a California

La cinta de 1998 fue conocida en Latinoamérica como Juego de gemelas, mientras en España fue bautizada como Tú a Londres y yo a California.

10. The Pacifier – Un Canguro Superduro

Esta cinta protagonizada por Vin Diesel en 2005, recibió el nombre de Una niñera a prueba de balas en América Latina, pero en España se llamó Un Canguro Superduro.