TV y Espect√°culo
10 t√≠tulos de pel√≠culas que recibieron extra√Īos nombres en Espa√Īa
Publicado por: Denisse Charpentier
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Muchas veces, los nombres que reciben las pel√≠culas hollywoodenses en espa√Īol no se condicen tanto con el original, como es el caso de Sound of Music que en Am√©rica Latina se le llam√≥ La Novicia Rebelde.

Pero si los t√≠tulos que se le asignan en Latinoam√©rica son extra√Īos, los de Espa√Īa sencillamente son… de otro mundo. ¬ŅTe suena si te hablamos de A todo gas? Probablemente no, pero te contamos que este es el nombre que le pusieron a la cinta R√°pido y Furioso en el pa√≠s ib√©rico.

¬ŅC√≥mo es que cambian tanto los t√≠tulos de los filmes? Carlos Jim√©nez, director de Marketing de Paramount Pictures, se√Īal√≥ al portal Excelsior, que ‚Äúson muchos factores los que influyen en la elecci√≥n de un t√≠tulo”.

Lee tambi√©n: 12 t√≠tulos de pel√≠culas arruinados por su traducci√≥n al espa√Īol

“En el caso de las series, se tiene el tiempo suficiente para hacer una campa√Īa m√°s larga y posicionar el nombre con el p√ļblico, incluso, antes de que √©sta salga al aire”, explic√≥. ‚ÄúCon el nombre de una pel√≠cula hay muchas vertientes. Si estamos hablando de un c√≥mic, generalmente se les respeta el nombre y se puede, o no, manejar un subt√≠tulo. Si el filme est√° basado en un libro, como distribuidora tienes la opci√≥n de acercarte a la editorial y usar ese nombre que ellos ya tienen registrado. En el caso de los nombres propios, como por ejemplo Shrek, podemos nombrarlo tal cual o acompa√Īarlo con un subt√≠tulo‚ÄĚ, a√Īadi√≥.

Sin embargo, cuando se considera que la frase del título original es llamativo sólo para los ciudadanos del país de origen, éste se cambia. Ahí se barajan los títulos que se pueden usar para la película en base en la historia y los personajes.

Juan Carlos Lazo, director general de 20th Century Fox México, explicó al mismo portal que nombrar una película es más complejo de lo que parece.

‚ÄúA veces los t√≠tulos no son los m√°s afortunados, pero creo que estamos hablando de un tema mucho m√°s complejo de lo que pudiera parecer. No es simplemente un grupo de personas platicando en un cuarto para ver c√≥mo le vamos a poner a la pel√≠cula, no es tan sencillo. Todo eso depende de una serie de factores, principalmente comerciales. Se tiene que seleccionar un nombre que sea atractivo, comprensible y sencillo de recordar para cualquier tipo de p√ļblico. En la industria siempre ha existido pol√©mica con respecto a los nombres con las que las distribuidoras damos a conocer las pel√≠culas, sin embargo, me gustar√≠a que un d√≠a los detractores vinieran y trataran de elegir el t√≠tulo atendiendo las exigencias‚ÄĚ, se√Īal√≥ Lazo.

Junto con ello, el ejecutivo comentó que la elección del título es un trabajo que se hace con la presión del tiempo, explicando que las distribuidoras tienen sólo unas semanas para elegir un nombre.

A continuaci√≥n te dejamos con algunos de los t√≠tulos m√°s extra√Īos en Espa√Īa.

1. Die Hard – Jungla de Cristal

Mientras la cinta Die Hard (1988) recibe el nombre de Duro de Matar en Latinoam√©rica, en Espa√Īa se llama Jungla de Cristal.

2. Eternal Sunshine of the Spotless Mind РOlvídate de mi

Esta cinta de 2004, en Latinom√©rica es llamada El eterno resplandor de una mente sin recuerdos, muy similar al original, pero en Espa√Īa es Olv√≠date de mi.

3. Inside Out РDel Revés

La popular pel√≠cula de Pixar de 2015 fue llamada Intensamente en Am√©rica Latina, mientras en Espa√Īa se llam√≥ Del Rev√©s.

4. Nacho Libre – S√ļper Nacho

Mientras tanto en Am√©rica Latina como en Estados Unidos esta cinta de 2006 se llam√≥ Nacho Libre, en Espa√Īa fue bautizada como S√ļper Nacho.

5. Pitch Perfect – Dando la Nota

En tanto, la comedia de 2012 recibi√≥ el nombre de Notas Perfectas en Am√©rica Latina, y en Espa√Īa se llam√≥ Dando la nota.

6. Fast and Furious – A todo gas

Este es uno de los ejemplos m√°s emblem√°ticos. Mientras en Latinoam√©rica la saga se llama R√°pido y Furioso, como el original, en Espa√Īa es A todo gas.

7. Rosemary’s Baby – La Semilla del Diablo

La pel√≠cula estadounidense de 1968 se llam√≥ El beb√© de Rosemary en Am√©rica Latina, mientras en Espa√Īa era La Semilla del Diablo.

8. The Naked Gun – Ag√°rralo como puedas

Mientras en Am√©rica Latina conocimos esta cinta de 1988 como ¬ŅY d√≥nde est√° el polic√≠a?, en Espa√Īa era Ag√°rralo como puedas.

9. Parent Trap – T√ļ a Londres y yo a California

La cinta de 1998 fue conocida en Latinoam√©rica como Juego de gemelas, mientras en Espa√Īa fue bautizada como T√ļ a Londres y yo a California.

10. The Pacifier – Un Canguro Superduro

Esta cinta protagonizada por Vin Diesel en 2005, recibi√≥ el nombre de Una ni√Īera a prueba de balas en Am√©rica Latina, pero en Espa√Īa se llam√≥ Un Canguro Superduro.

Tendencias Ahora