Notas
8 palabras del espa√Īol que no tienen traducci√≥n exacta en ingl√©s
Publicado por: Denisse Charpentier
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

La mayor√≠a de los idiomas tienen palabras que no tienen traducci√≥n exacta en las otras lenguas y el espa√Īol no es la excepci√≥n.

Así lo dejó en evidencia el diario electrónico estadounidense Huffington Post, que en su versión en inglés explicó una serie de términos muy específicos de nuestro dialecto que no tienen un equivalente exacto en los países anglo, aunque sí se pueden explicar a través de una frase.

1. Sobremesa

El término que usamos para describir ese momento en que nos quedamos conversando alrededor de la mesa después de comer, no tiene traducción exacta en inglés.

Por ejemplo, si alguien quisiera decir “Llegu√© tarde porque la sobremesa del almuerzo se alarg√≥”, en ingl√©s tendr√≠a que decir algo como “I was late because the time spent talking after eating went long” (Llegu√© tarde porque el tiempo dedicado a hablar despu√©s de comer se alarg√≥)

2. Estrenar

La palabra que usamos para decir que estamos usando una prenda o accesorio por primera vez, tampoco tiene traducci√≥n exacta. En lugar de decir, “¬ŅTe gustan mis zapatos Nuevos? los estoy estrenando”, en ingl√©s tendr√≠an que decir algo como “Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time” (¬ŅTe gustan mis zapatos nuevos? Los estoy usando por primera vez.

3. Verg√ľenza ajena

Este concepto describe la incomodidad que sientes por el actuar de otra persona, aunque no te afecte directamente.

En espa√Īol podr√≠amos decir “me dio verg√ľenza ajena cuando ella derram√≥ el vino encima de su suegra”. La traducci√≥n aproximada podr√≠a ser “I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law” (Estaba muy avergonzada por ella cuando derram√≥ el vino sobre su suegra)

4. Desvelarse

Esto significa no poder dormir o despertarse en medio de la noche y no poder volver a conciliar el sue√Īo. En lugar de “me desvel√©”, en ingl√©s tendr√≠an que decir “I didn’t get any sleep” (No pude dormir).

5. Tuerto

Este concepto que hace referencia a un hombre con un solo ojo tampoco tiene traducción exacta.

6. Friolento

A las personas muy sensibles al fr√≠o, las llamamos “friolentas”.

En lugar de decir “√Čl es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador”, en ingl√©s ser√≠a algo como “The cold affects him so much and he always asks they turn off the fan” (“El fr√≠o lo afecta tanto y siempre pide que apaguen el ventilador”).

7. Te quiero

Esta es la manera en que le decimos a alguien que lo apreciamos y nos preocupamos mucho por √©l/ella. Mientras, en el contexto de pareja significa m√°s que un “me gustas”, pero menos que un “te amo”.

Sin embargo, en ingl√©s s√≥lo existe el concepto “me gustas” (I like you) y “te amo” (I love you). Y este √ļltimo se usa tanto en el contexto familiar, como de amistad o pareja. No existe un t√©rmino para designar ese estado intermedio.

Si fu√©semos exactos, en ingl√©s ser√≠a algo como “I really care for you but don’t quite love you” (Realmente me preocupo por ti, pero no te amo tanto).

8. Tutear

En los pa√≠ses de habla hispana hay una diferencia en tratar a alguien de “t√ļ” o de “usted”, pues la segunda es para dirigirse a alguien de manera m√°s formal.

Mientras, en ingl√©s la segunda persona siempre es “you”, no distingue entre “t√ļ” o “usted”, por lo tanto, no existe ninguna traducci√≥n para el t√©rmino “tutear” o “tratar de t√ļ”.

Tendencias Ahora