Sociedad
Los 6 errores más comunes de los CV en inglés de los chilenos
Publicado por: Denisse Charpentier La información es de: Comunicado de Prensa
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Seg√ļn el ranking EPI de 2015, el nivel de ingl√©s en nuestro pa√≠s se ubica en el lugar n√ļmero 36 de 70 pa√≠ses a nivel global. Los primeros tres lugares los ocupan Suecia, Pa√≠ses Bajos y Dinamarca, respectivamente.

Cuando los trabajos de todo rubro son cada vez más colaborativos, internacionales y multiculturales, el dominio de un segundo idioma se hace muy relevante al postular a un cargo. Y con él, la redacción de un buen currículo.

‚ÄúNo sirve de nada apuntar en nuestra hoja de vida profesional que tenemos un nivel de ingl√©s avanzado, si nos equivocamos en detalles menores dentro de la elaboraci√≥n del mismo CV. Por eso, hay que darle la importancia que merece‚ÄĚ, explic√≥ Mar√≠a Barreda, Gerente general de Education First.

‚ÄúUn curr√≠culum bien escrito en ingl√©s es una muy buena forma de despejar dudas y demostrar que, efectivamente, el candidato maneja el idioma y no est√° sum√°ndole a su curr√≠culum habilidades que en realidad no posee‚ÄĚ, se√Īal√≥ N√©stor Milano, Director Ejecutivo de Laborum en Chile, Per√ļ y Venezuela.

A continuación, expertos de la feria Globalízate de Education First y Laborum.com detallan los errores más comunes al armar un CV en el idioma de Shakespeare. Para no caer en ellos, la feria Globalízate estuvo en Casa Piedra el sábado 20 de agosto revisando currículos gratis a sus asistentes.

ERROR N¬į1: ¬°Cuidado Ingenieros Comerciales! Una de las equivocaciones m√°s comunes es la traducci√≥n de una profesi√≥n y carrera en particular: Se trata de Ingenier√≠a Comercial. Muchos traducen este t√≠tulo de forma literal, como ‚ÄúCommercial Engineer‚ÄĚ, cuando en verdad esa carrera no existe en ning√ļn pa√≠s de habla anglosajona. El t√©rmino m√°s adecuado en el ingl√©s es ‚ÄúBachelor of Business‚ÄĚ o ‚ÄúBusiness Administrator‚ÄĚ.

ERROR N¬į2: El famoso ‚Äúnivel de usuario‚ÄĚ. Casi todo curr√≠culo posee un √≠tem en donde se explica el conocimiento en herramientas inform√°ticas como Office o Photoshop. Sin embargo, no es recomendable decir en ingl√©s que nuestro nivel es ‚Äúuser level‚ÄĚ. Es mejor emplear expresiones como: ‚Äúgood knowledge‚ÄĚ o ‚Äúworking knowledge‚ÄĚ. Adem√°s es recomendable es incluir el nivel y ojal√° alg√ļn documento que certifique el grado de entendimiento en otros idiomas.

ERROR 3:
Mentir sobre el nivel de inglés. “Lo que más se da en términos laborales es que los postulantes le sumen a sus currículums habilidades que en realidad no poseen. Uno de los casos más recurrentes ocurre con el nivel de inglés. Personalmente no conozco a nadie que diga

abiertamente en su curr√≠culum no saber ingl√©s. Lo m√°s frecuente es que pongan ‚Äėnivel medio‚Äô, lo que puede resultar peligroso ya que por lo general las empresas descartan primero a un mentiroso que a alguien que no posee las habilidades‚ÄĚ, explic√≥, N√©stor Milano, Director Ejecutivo de Laborum en Chile, Per√ļ y Venezuela.

ERROR N¬į4: No cambiar el orden de tu CV. Cuando se arma un curr√≠culo en ingl√©s se suele priorizar la experiencia por sobre la titulaci√≥n (a diferencia de lo que pasa en la cultura en espa√Īol). Por esta raz√≥n, lo recomendado es hacer un CV cronol√≥gicamente inverso. Es decir, narra partiendo por tu √ļltima experiencia laboral hasta tus estudios. Si no se tiene mucha experiencia, es mejor empezar con los conocimientos, para darles m√°s importancia.

ERROR N¬į5. No poner atenci√≥n a la normativa de otro pa√≠s. Hay pa√≠ses como Estados Unidos, que por normativas antidiscriminaci√≥n, poseen reglas claras al hacer un CV. Por ejemplo, es parte de la regla no escribir la edad, ni la fecha de nacimiento. Otros datos que tampoco se deben incluir son la nacionalidad, fotograf√≠a y estado civil. Aun as√≠, pa√≠ses como Inglaterra son menos estrictos y permiten incluir el estado civil. Hay que estar informado sobre las normas de cada pa√≠s.

ERROR N¬į6. Poner mal los t√≠tulos. C√≥mo lo vimos en el error n√ļmero uno, es com√ļn caerse en no buscar una equivalencia adecuada en la traducci√≥n al ingl√©s del t√≠tulo o estudios citados de nuestro CV. Los t√≠tulos en EE.UU. no se suelen llamar igual que en otros pa√≠ses de habla inglesa, como Australia o Inglaterra, por ejemplo.

URL CORTA: http://rbb.cl/ep6x
Tendencias Ahora