Muchas veces la traducción del título de una película puede conducir a malos entendidos, pero también sucede al revés: que el título original de la misma puede llevar a confusión a los espectadores extranjeros, por lo que debe ser adaptada para no generar conflictos.

Lo anterior ocurrió en Brasil con el arribo a la cartelera de la taquillera cinta animada “Coco”, la última producción del estudio Pixar en alianza con Disney, que debuta en salas en dicho país hoy jueves.

La noticia fue destacada por el diario argentino Clarín, donde se relata la historia detrás de este cambio de nombre en tierras cariocas. Allí, el filme debió modificar su título a “Viva – A vida é uma festa!”, lo que en español se lee como “Viva, ¡la vida es una fiesta!”.

La explicación es simple: el nombre de la cinta podía resultar confuso y hasta soez para los brasileños, debido a que “coco”, en portugués, es un sinónimo para “fecas”. En Brasil en particular, “coco” es el vocablo coloquial para referirse a dicho término, una palabra que está instaurada en la idiosincrasia carioca.

Pero el cambio de título no sólo afectó a la promoción comercial del filme: también debieron ser rebautizados algunos personajes de la película, como una de sus protagonistas, “Coco”, la abuela de “Miguel”, que fue denominada Lupita en el metraje. ,