Artes y Cultura
Película "Coco" debió cambiar su nombre en Brasil para evitar una confusión
Publicado por: Emilio Contreras
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Muchas veces la traducción del título de una película puede conducir a malos entendidos, pero también sucede al revés: que el título original de la misma puede llevar a confusión a los espectadores extranjeros, por lo que debe ser adaptada para no generar conflictos.

Lo anterior ocurri√≥ en Brasil con el arribo a la cartelera de la taquillera cinta animada “Coco”, la √ļltima producci√≥n del estudio Pixar en alianza con Disney, que debuta en salas en dicho pa√≠s hoy jueves.

La noticia fue destacada por el diario argentino Clar√≠n, donde se relata la historia detr√°s de este cambio de nombre en tierras cariocas. All√≠, el filme debi√≥ modificar su t√≠tulo a “Viva – A vida √© uma festa!”, lo que en espa√Īol se lee como “Viva, ¬°la vida es una fiesta!”.

La explicaci√≥n es simple: el nombre de la cinta pod√≠a resultar confuso y hasta soez para los brasile√Īos, debido a que “coco”, en portugu√©s, es un sin√≥nimo para “fecas”. En Brasil en particular, “coco” es el vocablo coloquial para referirse a dicho t√©rmino, una palabra que est√° instaurada en la idiosincrasia carioca.

Pero el cambio de t√≠tulo no s√≥lo afect√≥ a la promoci√≥n comercial del filme: tambi√©n debieron ser rebautizados algunos personajes de la pel√≠cula, como una de sus protagonistas, “Coco”, la abuela de “Miguel”, que fue denominada Lupita en el metraje. ,

URL CORTA: http://rbb.cl/iz1j
Tendencias Ahora