Notas
12 t√≠tulos de pel√≠culas arruinados por su traducci√≥n al espa√Īol
Publicado por: Denisse Charpentier
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Cuando las películas de Hollywood llegan a Chile y otros países latinoamericanos, se les suele cambiar completamente su título original por uno que muchas veces tiene que ver con la trama, pero poco o nada con su nombre en inglés.

√Čste es el caso de las 12 pel√≠culas que aparecen a continuaci√≥n, cuyo t√≠tulo en espa√Īol dista mucho del que sus creadores le pusieron.

¬ŅRecuerdas alg√ļn otro que agregar√≠as a esta lista?

1. The Hangover = ¬ŅQu√© pas√≥ ayer?

Aunque el t√≠tulo en espa√Īol se relaciona con la trama, en estricto rigor esta pel√≠cula de 2009 debi√≥ llamarse “La resaca”.

Warner Bros.

Warner Bros.

2. 28 Days Later = Exterminio

No hay que ser experto en ingl√©s para saber que “28 d√≠as despu√©s” (2002) es la traducci√≥n exacta.

20th Century Fox

20th Century Fox

3. 16 Candles = Se Busca Novio

“16 velas” (1984) hubiese sido el t√≠tulo m√°s fiel al original.

Universal Pictures

Universal Pictures

4. Home Alone = Mi Pobre Angelito

Aunque “Mi pobre Angelito” (1990) ya es un nombre cl√°sico entre los habitantes de habla hispana, la traducci√≥n correcta es “Solo en casa”.

Twentieth Century-Fox Film Corporation

Twentieth Century-Fox Film Corporation

5. The Nightmare Before Christmas = El Extra√Īo Mundo de Jack

Un nombre como “La pesadilla antes de Navidad” hubiese respetado el t√≠tulo original de la cinta de 1993.

Touchstone Pictures

Touchstone Pictures

6. The Green Mile = Milagros Inesperados

“La milla verde” deber√≠a haber sido el t√≠tulo de esta cinta de 1999 en su versi√≥n en espa√Īol.

Warner Bros. Pictures

Warner Bros. Pictures

7. Sleepless in Seattle = Sintonía de Amor

Insomnes o desvelados en Seattle, refleja el nombre de la película de 1993 en inglés.

TriStar Pictures

TriStar Pictures

8. The Sound of Music = La Novicia Rebelde

Este cl√°sico de 1965 fue traducido como “La Novicia Rebelde” en lugar de “El sonido de la m√ļsica”.

20th Century Fox

20th Century Fox

9. 50 First Dates = Como Si Fuera la Primera Vez

El caso de esta cinta de 2004 es algo extra√Īo, ya que en espa√Īol muchos la llaman “50 primeras citas” (traducci√≥n correcta del original) en lugar de “Como si fuera la primera vez”.

Columbia Pictures

Columbia Pictures

10. City of Angels = Un √Āngel Enamorado

La pel√≠cula de 1998 debi√≥ llamarse “Ciudad de √°ngeles”.

Warner Bros.

Warner Bros.

11. Lost In Translation = Perdidos en Tokio

La pel√≠cula de 2003, en estricto rigor se traduce como “Perdidos en la traducci√≥n”.

Focus Features

Focus Features

12. The Wedding Singer = La Mejor de mis Bodas

“El cantante de bodas” es la traducci√≥n correcta para este film de 1998 protagonizado por Adam Sandler.

New Line Cinema

New Line Cinema

Tendencias Ahora