El papa Francisco aprobó un cambio en la versión italiana del Padre Nuestro, que quedó estipulado en la Asamblea General de la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) realizada el 22 de mayo.

La versión original en ese idioma decía “non ci indurre in tentazione”, lo que en español se traduciría como “no nos induzcas a la tentación”. Sin embargo, desde ahora deberá pronunciarse como “non abbandonarci alla tentazione”, que significa “no nos abandones a la tentación”.

¿Por qué el cambio? Tal como recoge el portal Infobae, en 2017, el pontífice señaló que esta frase da a entender que Dios “induce” a la tentación a los hombres, y que por lo mismo era mejor decir “no nos abandones en la tentación” o “no nos dejes caer en la tentación”, como se dice en español.

“En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: ‘No nos dejes caer en la tentación’. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja”, indicó en la oportunidad.

Pero este cambio no fue el único, también se modificó una parte de la oración “Gloria”. En vez de decir “pace in terra agli uomini di buona volontà” (“paz en la tierra a los hombres de buena voluntad”) ahora deberá pronunciarse “pace in terra agli uomini, amati dal Signore” (“paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor”).

Cabe destacar que este cambio sólo aplica para el idioma italiano. De hecho, un vocero de la iglesia británica dijo que “no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés”.