TV y Espectáculo


Doblaje al chileno de "Esperanza mía" recibe lluvia de críticas en su estreno

Esperanza mía
  • share
Publicado por
Envíanos tu corrección

Este lunes se estrenó en Chilevisión su nueva teleserie argentina, Esperanza mía, protagonizada por Lali Espósito y Mariano Martínez y que irá en horario vespertino.

No obstante, más allá de la historia o los personajes, el protagonista del estreno fue el doblaje “al chileno” que el canal hizo a la teleserie, el cual ha causado polémica desde antes del estreno.

De hecho, ante los múltiples reclamos, Chilevisión decidió dar sus razones y defenderse por doblar la producción trasandina. En el programa Mujeres Primero, Michael Roldán leyó un comunicado de prensa de Rodrigo Díaz, director del área de ficción de dicho canal.

En él, explicó que “esto es comedia e importa mucho cómo se digan las cosas. Si no entiendes el chiste, te pierdes y te vas desconectando de la historia. En las teleseries argentinas usan modismos porteños, muchas palabras y frases que no se entienden. Allá funcionan, pero acá no”.

Ahora que los televidentes por fin han visto el primer capítulo, dieron su veredicto respecto al doblaje… y no están nada contentos, según han expresado en redes sociales como Twitter.

Entre las críticas que recibe es que en realidad era innecesario, pues la telenovela ya estaba en español, y que el diálogo estaba a destiempo con las imágenes.

Asimismo, algunos opinaron que parte de la gracia de la teleserie es la “chispa” de Lali y los otros actores, y que sin sus voces se pierden las emociones.

A continuación puedes ver algunos de los comentarios al respecto:

Nuestros comentarios son un espacio de conversación y debate. Recibimos con gusto críticas constructivas, pero nos reservamos el derecho a eliminar comentarios o bloquear usuarios agresivos, ofensivos o abusivos.
Ver los comentarios (0)
Destacados