Notas


8 expresiones usadas en doblajes de películas que difícilmente escucharás en la vida real

Paramount Pictures (C)
  • share
Publicado por
Envíanos tu corrección

Si bien pasan casi desapercibidas por la costumbre que tenemos de oírlas, muchas expresiones que suelen estar presentes en las películas hollywoodenses dobladas al español, son difícilmente usadas en la vida real.

La mayor parte de las veces se debe a que algunos conceptos propios de la cultura anglosajona, no tienen una traducción exacta en español. Por lo tanto, quienes realizan el doblaje sólo intentan acomodarlo lo mejor posible al contexto, tomando en cuenta la extensión y tono de la frase, para lograr una correcta sincronización de labios.

En este sentido, el portal español Cinemanía recopiló una serie de términos que aparecen repetidamente en la cintas dobladas y que no suelen ser usados por los habitantes de los países de habla hispana.

1. ¿Bromeas? o ¿Estás bromeando?

La traducción literal de “Are you kidding me?” -expresión muy usada en Estados Unidos- es “¿estás bromeando?”, sin embargo, es muy extraño que escuches a alguien decirla tal cual aparece en los doblajes cinematográficos. Probablemente para sonar real, debería decir algo así como “¿Me estás….?”, pero es muy difícil que ello ocurra.

2. Llegar a la tercera base

Esta frase es una analogía vinculada al béisbol que hace alusión a tener sexo con alguien, aunque hay quienes indican que sólo hace referencia a tocaciones.

Como sea, es muy extraño que alguien diga “llegué a la tercera base con …”, probablemente lo explique de una forma algo más directa.

3. Vamos a rockandrollear

“Vamos a rockandrollear” es la traducción más cercana a “Let’s rock”, expresión propiamente estadounidense que no tiene una definición exacta en español.

Y es que esta frase no se usa sólo en el sentido musical, sino que también puede ser para expresar el inicio de un desafío o de una fiesta.

4. ¿Es una cita?

Le preguntarías a alguien que te gusta y con la que estás saliendo si están en una “cita”. Sonaría muy extraño, pero en las comedias románticas dobladas al español solemos escuchar esta frase. Y es que en Estados Unidos, está muy arraigado el concepto de “cita”, que utilizan para diferenciar un panorama con un amigo de una salida romántica.

Pero en Chile y latinoamérica en general no solemos preocuparnos por el nombre que recibirá un encuentro con alguien, sólo nos preguntamos si le gustamos a la otra persona o no.

5. Patear traseros

Es la traducción literal de “kick ass”, una expresión cuyo significado en inglés no se relaciona con dar una patada a alguien en la “retaguardia”.

Esta expresión puede asimilarse a golpear a alguien (en todo el cuerpo, no sólo en esa parte) o a ganarle a alguien en cualquier ámbito.
En el primer caso, en Chile podría traducirse como “sacar la c…” y en el segundo como “darle mil patadas” a alguien.

6. Emparedado

Solemos escuchar esta frase en los doblajes, pero sabemos que nunca la usaremos. Probablemente diremos “sándwich” o sólo pan con algo.

7. Nene o nena

La palabra “Baby” es muy usada en canciones y películas estadounidenses porque es un término muy presente en esa cultura. Si bien la traducción literal podría ser “nene” o “nena”, en general es muy raro que la usemos.

Bonus Track:

8. Es el inicio de una linda amistad

En más de una película doblada hemos escuchado esto, pero es muy raro que se lo digamos a alguien que recién conocemos. Probablemente diríamos “que rico haberte conocido” o algo por el estilo.

Nuestros comentarios son un espacio de conversación y debate. Recibimos con gusto críticas constructivas, pero nos reservamos el derecho a eliminar comentarios o bloquear usuarios agresivos, ofensivos o abusivos.
Ver los comentarios (0)
Destacados