Un insólito letrero se puede encontrar en las dependencias de la Intendencia de la región de Los Lagos, el cual anuncia la presencia de diferentes oficinas gubernamentales presentes en el edificio, presentando traducciones del español al inglés, alemán y mapudungún.

¿El problema? Varios. Está mal traducido, se inventaron palabras, no todas las oficinas están traducidas a los tres idiomas, y ni siquiera está en el primer piso, donde este tipo de letreros tiene más utilidad para quienes visiten el lugar y busquen instrucciones.

Por mencionar el que más se repite, la sigla “Seremi” no existe en inglés ni en alemán, dado que es la abreviación de “Secretaría Regional Ministerial”, por lo que un mejor intento de traducción sería “regional government of…”, “regional department of…”, o si se busca usar el término británico, “regional ministry of…”.

En alemán, en tanto, un mejor intento habría sido “Regionalregierung”.

Intenense

Así lo explica la profesora de inglés y magister en alemán, Jenny Faber, estadounidense residente en Chile, quien explica que “es difícil traducir frases y organismos específicos de un idioma a otro, porque no siempre existe algo equivalente en el otro idioma”.

Sin embargo, hay estándares que aquí no se cumplieron: “hay letras que faltan de varias palabras, espacios entre palabras que no deben estar (en el alemán), y la traducción de ‘Los Lagos’ que es una región, en los dos idiomas se ha traducido literalmente, dando la impresión que se trata de la literal administración de lagos (agua, peces, etc.)”.

Uno de los peores detalles es quizás la ‘invención’ de la palabra “Intenense”, que bien puede atribuirse a un error al intentar traducir “Intendencia”. Para este concepto, posibles traducciones correctas al inglés serían “regional administrative center” o “regional government”, y “Regionalverwaltung” al alemán.

“Para una persona que solo sabe inglés y/o alemán, la información presentada es confusa y hasta errónea”, indicó Faber.

En tanto, hablantes del idioma mapuche explicaron que el mayor conflicto en la traducción los conectores entre las palabras, al momento de pasarlas desde su forma hablada a su forma escrita, aunque esto puede depender del dialecto usado por el traductor, dependiendo de la zona de donde provenga.

BioBioChile intentó contactar a la administración regional de Los Lagos para consultar sobre la gestión y responsabilidades detrás del letrero, pero no fue posible conseguir respuesta.