El doblaje chileno está pegando cada vez más fuerte. Nombres como el de Sandro Larenas, quien prestó su voz para el gato Garfield por cerca de 30 años, es uno de los más reconocidos, sin embargo, cada vez más estrellas se están haciendo conocidas.
Bien lo saben Cecilia Valenzuela y Raúl Valles, fundadora y CEO, respectivamente, de Sudamerican Voices. Cecilia es actriz profesional y actriz de doblaje. Raúl, quien además es su esposo, también es artista.
Se trata de una academia y estudio de doblaje que ha trabajado en importantes proyectos y con diversas plataformas de streaming.
En entrevista con BioBioChile, Cecilia y Raúl relataron cómo comenzó esta aventura de lanzarse con este emprendimiento.
La historia de Sudamerican Voices se remonta a la pandemia, encerrados en su casa. Cecilia cuenta que conversaban con Raúl y decía “sí, podríamos tener un estudio”, el que en un inicio se llamaría Sudamerican Dubbing. El Sudamerican, es en referencia a la banda chilena Los Prisioneros y su canción Sudamerican Rockers.
Al término de la pandemia, Raúl empezó a trabajar en otra empresa, mientras que Cecilia comenzó a hacer clases con un curso.
“Partí con un cursito, y ahí fue como ‘ya, que se llame Sudamerican Dubbing’ en ese momento, después lo cambiamos a Voices para abrir un poquito el espectro y que no fuera solo doblaje, pero parte todo de este sueño de pandemia”, relató Cecilia.
Raúl cuenta que se conoció con Cecilia siendo el director de doblaje y ella como actriz, por lo que “conocemos del rubro y conocemos de la industria del doblaje, conocemos también sus falencias y conocemos también qué es lo que se necesita en la industria”.
Las primeras clases comenzaron como algo familiar, de a poco comenzaron a llegar estudiantes que habían salido de otras academias de doblaje.
Un factor importante agrega Raúl, es la trayectoria de Cecilia. Ha participado en el doblaje de una gran cantidad de series turcas, también ha prestado su voz para el doblaje de Jennifer Aniston, Keira Knightley, Laura Dern y Michelle Yeoh en la película Todo en todas partes al mismo tiempo.
El impacto del doblaje chileno en el mercado internacional
Actualmente, Chile está entre los principales países que doblan series, películas y programas en Latinoamérica.
“De un tiempo a esta parte, Chile se ha posicionado súper bien dentro del doblaje latinoamericano. Yo diría que está dentro de los Top 3 quizás, como en calidad, no solo de estar en el top de línea en la parte tecnológica, de audio, además de buenos intérpretes. En Chile tenemos mucho talento en el área del sonido, entonces como esa mezcla ha hecho que Chile se posicione súper bien”, cuenta Cecilia.
La actriz es enfática en recalcar que la calidad del doblaje chileno ha tenido una muy buena recepción en el extranjero, lo que explica la gran cantidad de proyectos que están llegando a nuestro país.
Cecilia cuenta que los profesores de la academia no solo hacen clases, sino que en paralelo graban doblaje para países como México y Argentina. Además de actuar en teleseries.
¿Cómo puedo estudiar doblaje?
Las clases son en dos modalidades, presencial y online. La principal diferencia es que las clases online se enfocan en gran parte en enseñar a los alumnos a cómo grabarse desde casa, ya que, según indica Cecilia, desde la pandemia esto se convirtió en una parte importante del trabajado del actor de doblaje.
Pese a que suena simple, no lo és, ya que un trabajo bien realizado, relata, puede llevar a un actor a tomar proyectos en el extranjero.
En las clases presenciales, los alumnos hacen un trabajo lo más parecido a cómo es un trabajo profesional, donde además participan actores y directores invitados que le enseñan a los alumnos cómo es la dinámica real que se realiza.
Otro dato es que trabajan con una fonoaudióloga y con una clínica fonoaudiológica, para que puedan realizarse exámenes y explorar mejor su voz.
Sudamerican Voices suma más proyectos
El doblaje no es lo único, ya que también cuentan con clases de locución, podcast, doblaje de canciones, entre otros, donde el mismo alumno elige su especialidad.
Las clases de niños van desde los 7 a 14 años, mientras que desde los 15 comienzan las clases para adultos.
Seguramente, muchas personas que han estado en esta u otras academias de doblaje, se preguntan al terminar “¿y qué hago ahora?“. Consultados sobre este mismo tema, tanto Raúl como Cecilia explicaron que los alumnos puedan ingresar el mundo laboral mientras son parte de la academia.
Esto, porque no solo son una escuela, también un estudio, el que cuenta con diversos proyectos y recibe constantemente otros, tanto de doblaje, locución y podcast.
De hecho, Raúl comenta que ya tienen alumnos trabajando en sus primeras frases y otros en locución. Al salir, también hacen un trabajo de acompañamiento en casting y otros procesos para realizar un doblaje.
Actualmente en Chile, dice Cecilia, se está haciendo mucha animación, la que efectivamente requiere de voces originales que le puedan dar vida, como por ejemplo la serie de Cartoon Network, ¡Vamos Mandy!.
“Nosotros hemos agarrado hartos proyectos de ese tipo y vamos tratando de insertar también a nuestros alumnos. Eso es en doblaje y locución”, añadió Valenzuela, quien con su amplia experiencia impulsa esta academia que ya cuenta con una gran cantidad de jóvenes y futuras promesas del doblaje nacional.