Ya han transcurrido más de dos años desde que se estrenó Dragon Ball Super en Japón. La serie comenzó a transmitirse el 5 de julio de 2015 y tras 102 capítulos de emisión, al fin el continente latinoamericano pudo disfrutar de los primeros episodios en audio latino y con sus voces originales.

El programa, que ahora es transmitido por la señal latinoamericana de Cartoon Network, fue un verdadero regalo para muchos fanáticos, que siguieron la serie durante sus inicios en 1986, y que ahora pueden agradecer que la historia de Gokú y sus amigos continua.

Sin embargo, ¿qué ocurre con los seguidores que llevan dos años viendo semana tras semana la serie en japonés con subtítulos?

Es por esto que el especialista en anime y adaptaciones cinematográficas de Main Comunicación, Ignacio Sarroca, describe 7 razones para ver Dragon Ball Super doblada en latino y español.

1. La sensación de nostalgia que tienes al recordar algo que viviste en tu infancia. No nos engañemos, como se trata de una serie de los 90 la mayoría de los fans de Dragon Ball ya son adultos. Probablemente entre los 20 y 35 años.

“Es posible detectar que los primeros capítulos de la serie están dirigidos a una audiencia fidelizada, pero también pretenden captar a los niños y adolescentes de nuevas generaciones. Por eso el anime comienza más infantil y luego modifica su tono a medida que avanza”, señala Ignacio.

2. Las voces originales. Si bien es un motivo complementario al anterior, también es una manera de retribuirle el esfuerzo a los actores que permitieron que la serie llegara a Latinoamérica. Asimismo, es una forma de rendirle homenaje a los que fallecieron y que no están presentes en este proyecto.

3. Es la versión corregida y mejorada. Por más que una trama sea buena, un dibujo de mala calidad puede arruinar toda la experiencia. El episodio 5 fue muy criticado en Japón durante su estreno hace dos años atrás.

Dragon Ball Super
Dragon Ball Super

“Toei Animation es un estudio de animación con mucha demanda y por eso hubo capítulos en los que el dibujo tuvo casi nula dedicación. Hay otros estudios como Madhouse – que le da vida a One Punch Man – que trabajan con uno o dos proyectos a la vez”.

4. Se puede entender de mejor manera el argumento porque el doblaje es la versión oficial de la traducción. Es más precisa que unos subtítulos.

Existen fandubs hechos con prisa en donde se pierde mucha calidad.

5. Ver Dragon Ball latino hará que sigan traduciendo futuros episodios. Cuando una serie animada no tiene éxito la empresa de doblaje pierde el interés en seguir produciendo más capítulos.

“El abuso de otras plataformas como las online podría arriesgar la sintonía del anime y eso posteriormente podría traducirse en la cancelación del mismo. Un buen precedente de este fenómeno es la serie Naruto Shippuden cuyo doblaje en audio latino fue discontinuo a causa de su baja audiencia. Lo mejor es ver los episodios por Cartoon Networks”, sostiene Sarroca.

6. Ver la serie en latino mejora la calidad de la japonesa. Cuando un proyecto tiene éxito se invierte más en él.

“Esto ya ocurrió con Dragon Ball. Se nota un cambio en el dibujo cuando la saga de Black Gokú termina y comienza la del Torneo de los Universos. Acá hubo una mejora. Otros progresos que se pueden apreciar cuando a una serie la va bien son la incorporación de bandas sonoras y directores más experimentados”.

7. Es una gran oportunidad para que las nuevas generaciones conozcan a Gokú. Por mucho que sea considerado como una serie violenta, Dragon Ball también tiene valores positivos como el compañerismo y la auto superación.

Además, permite acerca generaciones al compartir un mismo tema de conversación. Uno de los efectos de las series populares.