temas del día

Notas


12 títulos de películas arruinados por su traducción al español

20th Century Fox
  • share
Publicado por
Envíanos tu corrección

Cuando las películas de Hollywood llegan a Chile y otros países latinoamericanos, se les suele cambiar completamente su título original por uno que muchas veces tiene que ver con la trama, pero poco o nada con su nombre en inglés.

Éste es el caso de las 12 películas que aparecen a continuación, cuyo título en español dista mucho del que sus creadores le pusieron.

¿Recuerdas algún otro que agregarías a esta lista?

1. The Hangover = ¿Qué pasó ayer?

Aunque el título en español se relaciona con la trama, en estricto rigor esta película de 2009 debió llamarse “La resaca”.

Warner Bros.

Warner Bros.

2. 28 Days Later = Exterminio

No hay que ser experto en inglés para saber que “28 días después” (2002) es la traducción exacta.

20th Century Fox

20th Century Fox

3. 16 Candles = Se Busca Novio

“16 velas” (1984) hubiese sido el título más fiel al original.

Universal Pictures

Universal Pictures

4. Home Alone = Mi Pobre Angelito

Aunque “Mi pobre Angelito” (1990) ya es un nombre clásico entre los habitantes de habla hispana, la traducción correcta es “Solo en casa”.

Twentieth Century-Fox Film Corporation

Twentieth Century-Fox Film Corporation

5. The Nightmare Before Christmas = El Extraño Mundo de Jack

Un nombre como “La pesadilla antes de Navidad” hubiese respetado el título original de la cinta de 1993.

Touchstone Pictures

Touchstone Pictures

6. The Green Mile = Milagros Inesperados

“La milla verde” debería haber sido el título de esta cinta de 1999 en su versión en español.

Warner Bros. Pictures

Warner Bros. Pictures

7. Sleepless in Seattle = Sintonía de Amor

Insomnes o desvelados en Seattle, refleja el nombre de la película de 1993 en inglés.

TriStar Pictures

TriStar Pictures

8. The Sound of Music = La Novicia Rebelde

Este clásico de 1965 fue traducido como “La Novicia Rebelde” en lugar de “El sonido de la música”.

20th Century Fox

20th Century Fox

9. 50 First Dates = Como Si Fuera la Primera Vez

El caso de esta cinta de 2004 es algo extraño, ya que en español muchos la llaman “50 primeras citas” (traducción correcta del original) en lugar de “Como si fuera la primera vez”.

Columbia Pictures

Columbia Pictures

10. City of Angels = Un Ángel Enamorado

La película de 1998 debió llamarse “Ciudad de ángeles”.

Warner Bros.

Warner Bros.

11. Lost In Translation = Perdidos en Tokio

La película de 2003, en estricto rigor se traduce como “Perdidos en la traducción”.

Focus Features

Focus Features

12. The Wedding Singer = La Mejor de mis Bodas

“El cantante de bodas” es la traducción correcta para este film de 1998 protagonizado por Adam Sandler.

New Line Cinema

New Line Cinema

Nuestros comentarios son un espacio de conversación y debate. Recibimos con gusto críticas constructivas, pero nos reservamos el derecho a eliminar comentarios o bloquear usuarios agresivos, ofensivos o abusivos.
Ver los comentarios (0)
Destacados