No solo Scotiabank: las marcas internacionales más difíciles de pronunciar en español

visitas

Carlos González, académico de la Facultad de Letras de la Universidad Católica dijo que "lo más normal es que tomemos la palabra extranjera y la empecemos a adaptar".

Las marcas comerciales de empresas multinacionales que llevan sus productos y servicios a otros países, muchas veces presentan un desafío lingüístico para los clientes en diversas latitudes.

Los fonemas tienen una distinta pronunciación de acuerdo al idioma del territorio y muchas veces los términos y palabras extranjeras se van adaptando y modificando a la hora de emigrar.

Es el caso de Ikea, Porsche, Versace, Nike u otros nombres que generan duda a la hora de nombrarlos fuera de sus lugares de origen.

Cuando llegó Socitabank a Chile, incluso se llevó a cabo una fuerte campaña para poder enseñarle a la población cuál era la manera correcta de decirlo, lo cual no era fácil para un país de habla hispana.

Este jueves, en el Expreso Bio Bio, conversamos con Carlos González, académico de la Facultad de Letras de la Universidad Católica, quien abordó este tema. En primer lugar, explicó que “lo más normal es que tomemos la palabra extranjera y la empecemos a adaptar”. En esta misma línea, aseguró que “es un fenómeno muy natural“.

El profesor ejemplificó con la marca de automóviles alemana BMW es una de las que presenta grandes diferencias en su pronunciación de acuerdo al lenguaje que se hable en el lugar en donde se comercializa.

    visitas

Carlos González, académico de la Facultad de Letras de la Universidad Católica dijo que "lo más normal es que tomemos la palabra extranjera y la empecemos a adaptar".

Las marcas comerciales de empresas multinacionales que llevan sus productos y servicios a otros países, muchas veces presentan un desafío lingüístico para los clientes en diversas latitudes.

Los fonemas tienen una distinta pronunciación de acuerdo al idioma del territorio y muchas veces los términos y palabras extranjeras se van adaptando y modificando a la hora de emigrar.

Es el caso de Ikea, Porsche, Versace, Nike u otros nombres que generan duda a la hora de nombrarlos fuera de sus lugares de origen.

Cuando llegó Socitabank a Chile, incluso se llevó a cabo una fuerte campaña para poder enseñarle a la población cuál era la manera correcta de decirlo, lo cual no era fácil para un país de habla hispana.

Este jueves, en el Expreso Bio Bio, conversamos con Carlos González, académico de la Facultad de Letras de la Universidad Católica, quien abordó este tema. En primer lugar, explicó que “lo más normal es que tomemos la palabra extranjera y la empecemos a adaptar”. En esta misma línea, aseguró que “es un fenómeno muy natural“.

El profesor ejemplificó con la marca de automóviles alemana BMW es una de las que presenta grandes diferencias en su pronunciación de acuerdo al lenguaje que se hable en el lugar en donde se comercializa.