Viernes 23 febrero de 2018 | 15:53

Marcela Muñoz: la intérprete de lengua de señas que arrasó en el show de Stefan Kramer

CHV

CHV

visitas

visitas

Sólo bastaron algunos minutos para que cientos de televidentes se percataran de la mujer que abarcaba una pequeña parte a la derecha inferior de la pantalla en Viña 2018. Se trata de Marcela Muñoz, una intérprete de lengua de señas que debió “ponerse en los zapatos” de Stefan Kramer para poder transmitir las hilarantes imitaciones del comediante a quienes no podían oír la rutina.

Es así como la traductora se aferró a sus cualidades de actriz para interpretar cada uno de los 55 personajes que el comediante imitó, utilizado además pequeñas paletas que mostraban la foto de la personalidad en cuestión.

Lee también: Uno por uno: Esta es la lista total de imitaciones que realizó Kramer en Viña 2018

Lo anterior, logró que Marcela se volviera una gran atracción para los televidentes, quienes capturaron algunos de los “mejores momentos” de la intérprete, elogiando el gran trabajo realizado por ella (…y también convirtiéndola en ‘meme’).

Respecto a la preparación que requirió para su participación de la noche del jueves, Muñoz contó al diario La Cuarta que estuvo esperando por meses la llegada del libreto de Kramer, pero sólo tres días antes del evento logró conseguirlo.

“De todas maneras habíamos buscado (junto a mi equipo) videos en YouTube, mirando sus imitaciones. Evaluamos el lenguaje corporal de los personajes. Lo fui a ver al Enjoy de Viña. Y ahí hizo la misma rutina. Hay cosas que cambian, pero fue casi lo mismo. Entonces yo ya había grabado el audio y los escuché mil veces”, explicó.

Es así como prepararon las paletas con los rostros de los personajes, las que le ayudaron a ahorrar tiempo dentro de la traducción. “Tuve una gran compañía en la persona que me estuvo ayudando con las paletas, con la coordinación. En su mayoría se pudo lograr la interpretación de los personajes. Faltaron algunos por una cosa de tiempo, pero se hizo para no deletrear el nombre del personaje y así las personas visualicen más rápido de quién estamos hablando”, detalló.

Si bien reconoció que de todas formar fue un desafío “muy grande”, la mujer admitió que se siente conforme con el trabajo realizado. Aún así, fue recién cuando llegó a su casa cuando se percató del “furor” que había causado en redes sociales.

En relación a los personajes, Muñoz contó que los más fáciles de “imitar” para ella fueron Jorge Valdivia, Don Francisco, Pablo Zalaquett y la Doctora Polo.

“Es cosa de mirar bien al personaje y tratar de copiar. Me miro al espejo, trato de poner la boca de la misma forma, pero no fue fácil, pero se logró un gran porcentaje. Pero de verdad no es fácil, porque tengo que fijarme en todos sus movimientos para yo ir repitiendo. Entonces son hartos factores que tuvieron influir para que saliera bien. Quedé bien, quedé tranquila, aunque con la sensación de que pudo ser mejor”, reflexionó.

Hay que recordar que la primera vez que Marcela Muñoz asumió la importante tarea de ser traductora de señas en el humor, fue en la popular y atrevida rutina de Chiqui Aguayo, en la que desató carcajadas por interpretar con detalle cada uno de los chistes de la comediante.

+ visto ahora /

+ noticias /