Ética y transparencia de BioBioChile
La traducción literaria y teatral en Chile, según el Mincap, vive un fortalecimiento con el apoyo de fondos públicos. Alrededor de 243 proyectos de traducción de libros de literatura y teatro recibieron financiamiento del Estado de nuestro país en los últimos cinco años.
Si se considera que la traducción ha sido un pilar en Chile para la difusión e intermediación cultural desde el siglo XIX, es lógico que el Mincap se preocupe de diversificar e internacionalizar también la autoría nacional, como apoyo a la escasa producción propia, lo que hace que el país dependa de la importación.
Actualmente, el financiamiento del sector público a esta especialidad se entrega, a través de la Línea de Apoyo a la Traducción del Ministerio de las Culturas.
Soledad Lagos Rivera, académica, dramaturga y destacada traductora de, aproximadamente, medio centenar de obras de literatura y teatro del alemán e inglés al español y viceversa, acaba de traducir a nuestro idioma la primera novela en alemán del autor suizo Vincenzo Todisco, “El niño lagartija”. Hoy conversa sobre esta compleja especialidad durante su visita a Detrás de las Máscaras en BBTV.
EL NIÑO LAGARTIJA
“Das Eidechsenkind”
Autor: Vincenzo Todisco (Suiza)
Traducción: María Soledad Lagos Rivera (Chile)
Edición y diseño: Eugenia Prado Bassi
Ilustración de Portada: “Huellas”, grabado original de Rosana Lagos Rivera
Editorial: Palabra (Primera edición en español en Chile)
Impreso en Gráfica LOM
Financia impresión: Kulturförderung Kanton Graubünden / Swisslos / Stiftung Stavros S. Niarchos. Chur
Míranos también en: VTR 740 HD, sábado 12.00, domingo 11.00 horas / Claro 124 / TV Plus 534 HD / Mundo TV 521 / Obtel TV Sur 137 / Zapping 168.