25-10-2018 a las 12:20

Editorial lanza versión de "El Principito" en lenguaje inclusivo y han sido hostigados por eso

Publicado por: Scarlet Stuardo

El Principito

Fue en abril de 1943 cuando el escritor francés Antoine de Saint-Exupéry lanzó una de las obras más famosas de la literatura: El Principito. Ya han pasado más de 70 años desde entonces y, aunque el significado del cuento continúa intacto y trasciende por las décadas, el lenguaje ha enfrentado algunas modificaciones.

Así lo plantea la Traductora Ethos, que se dedica a editar textos académicos y transformarlos en obras con lenguaje inclusivo (no sexista), o sea, eliminan todas las vocales que aluden a un género específico y las reemplazan por una “e” o una “x”.

En esta oportunidad, la traductora editó El Principito y lanzó su versión hace dos semanas, ofreciendo una nueva versión de este clásico. “Dadas las características del texto (con un lector al que se dirige en un lenguaje afectivo y llano) decidimos optar por la ‘e’ como marca de lenguaje no sexista, ya que puede ser leído en voz alta”, señala a BioBioChile Gabriela Villalba, directora de la editorial.

El Principito con lenguaje incusivo

Villalba además detalla que este trabajo también fue pensado en niños entre 10 y 12 años quienes han empezado a incluir en su habla el uso de la “e” en este contexto. De la misma forma, Gabriela explica que reemplazaron frases como “los hombres”, refiriéndose a los seres humanos, por “las personas”.

La traducción del texto fue elaborada por Julia Bucci, mientras que también los dibujos fueron “traducidos” por la ilustradora Malena Gagliesi. “Las probamos con varios niños durante la concepción de libro y a todos les gustaron mucho”, dice.

Gabriela Villalba explica que tradujeron El Principito porque “no había una traducción del libro con este lenguaje siendo que es el más traducido de mundo”. “(Con cada traducción) se potencia el mensaje de El Principito, se llega a un nuevo público y se expresan nuevas miradas. Cada traducción siempre aporta”, cuenta.

“Otra razón es que los chicos están empezando a hablar así y tener literatura canónica traducida a su manera de hablar es importante para apoyarlos en una decisión tan importante. Y una tercera razón, fundamental, es que nos parece que el mensaje profundamente humanista y optimista de El principito se ve potenciado con el uso de este lenguaje”, detalla respecto a sus motivaciones.

Y añade: “Cuando habla de su optimismo en la humanidad, cuando habla de la responsabilidad que tenemos los seres humanos sobre los demás y sobre nuestro entorno, sus palabras son mucho más potentes puesto que esa humanidad de la que habla es diversa y se acepta en su diversidad”.

A pesar de su intención, Gabriela Villalba detalla que desde la publicación de su versión de El Principito han recibido “hostigamientos por parte de grupos fascistas antifeministas”. “Estamos tratando de cuidar el libro y a nuestros colaboradores, que están muy lejos de la intolerancia, todo lo contrario, la intención de todos es actuar en pos de la paz y la aceptación de la diversidad”, expresa.

En tanto, el libro traducido llegará físicamente a Chile en algunos días pero se puede adquirir por Mercado Libre a $7.900 pesos chilenos. En Argentina, está disponible en librerías asociadas.

Escucha Radio Bío Bío