TV y Espect√°culo
Zlatisca G√°lvez, habla una de las int√©rpretes de lengua de se√Īas que arras√≥ en la Telet√≥n
Publicado por: Bernardita Villa
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Los int√©rpretes de lengua a se√Īas fueron toda una sorpresa durante la Telet√≥n, “rob√°ndose la pel√≠cula” de los artistas a los que estaban traduciendo y convirti√©ndose en un hit en redes sociales.

Zlatisca G√°lvez es una de ellas y fue su interpretaci√≥n de la cl√°sica cumbia ‚ÄúEl Entierro de Tite‚ÄĚ, la que la transform√≥ en un fen√≥meno viral. Pero m√°s all√° de su simp√°tica performance, Zlatisca de 26 a√Īos tiene un t√≠tulo en educaci√≥n diferencial especializada en problemas de Audici√≥n y Lenguaje y un post√≠tulo en Interpretaci√≥n de Lengua de Se√Īas.

“Tengo una familiar sorda y quer√≠a ser terapeuta ocupacional o profesora, trabajar con la gente. Entr√© a estudiar al pedag√≥gico UMCE y am√© la pega, am√© el trabajo. Empec√© a conocer la Comunidad de Sordos, que son un s√≠mbolo de lucha de las minor√≠as de nuestro pa√≠s, que han peleado para el reconocimiento de su lengua, que han tratado de posicionarse en sus derechos y necesidades. Me encant√≥ lo ocurrido esta Telet√≥n, muy buenos comentarios, lo que invita a reflexionar del por qu√© a√ļn no se hace presente la figura del int√©rprete de manera permanente en la televisi√≥n“, se√Īal√≥ la profesional al portal de televisi√≥n Fotech.

“Lo que logramos en la Telet√≥n fue tarea tambi√©n de la agrupaci√≥n donde participo, AILES, que busc√≥ esta apertura como puentes comunicativos negociando el estar presente, esta vez de manera voluntaria. Pero lo importante es nuestro trabajo, pues representamos a una comunidad y cada vez estamos abarcando m√°s espacios. Hasta hace dos a√Īos el int√©rprete s√≥lo aparec√≠a en algunos segmentos y ahora se extendi√≥ hasta la m√ļsica. As√≠, vamos sumando en funci√≥n de los derechos de las personas a tener acceso a la informaci√≥n”, agreg√≥.

Sobre su baile en el cl√°sico tema de la Telet√≥n, reconoci√≥ que fue entretenido. “Esa canci√≥n juega mucho con el doble sentido, trat√© de no hacerla tan expl√≠cita y respetar lo que la canci√≥n hace, tomar el doble sentido y transformarlo en un juego de palabras. Yo jugu√© con eso en la traducci√≥n simult√°nea y dio como producto final lo que todos vieron”, sentenci√≥.

Su boom en redes sociales, la sigue sorprendiendo y emocionando. “Esta experiencia fue muy emocionante para m√≠, la gente se port√≥ s√ļper bien, la gente de Twitter es maravillosa y me dieron una gran oportunidad para tener tribuna y hablar de una minor√≠a escondida: ‚ÄúLa Gran Comunidad de Sordos‚ÄĚ- Estoy orgullosa del trabajo realizado por todos mis colegas de AILES en turnos rotativos para interpretar estas 27 horas de una gran cruzada solidaria que debe seguir si no existe otra instituci√≥n estatal que se haga cargo”, coment√≥.

Para la docente, todos los programas de TV deber√≠an contar con interpretes, incluso el Festival de Vi√Īa del Mar. “Esto en t√©rminos de televisi√≥n, pero ¬Ņqu√© sucede con cosas que desconocemos como los servicios b√°sicos, la salud, la educaci√≥n? Yo soy profesora de Educaci√≥n Diferencial, trabajo en una escuela especial -Dr. Jorge Otte Gabler-, y estamos luchando por la validaci√≥n del proyecto bilingue intercultural. Pensamos que las autoridades proponen una integraci√≥n social pero ¬Ņc√≥mo integro si en los proyectos de integraci√≥n de los colegios no tengo profesores sordos trabajando? ¬ŅNo tengo int√©rprete permanente? ¬ŅQu√© hace el ni√Īo sordo sin un semejante, sin un modelo ling√ľ√≠stico? En el fondo, es una integraci√≥n f√≠sica y no real”, asegur√≥.

Revisa aquí su aparición

URL CORTA: http://rbb.cl/faku
Tendencias Ahora