La actual serie más popular de Disney+, Wandavision, se acerca a su fin y tiene a sus fanáticos expectantes por el desenlace, pues este viernes 5 se emite el último capítulo de la temporada.

En este contexto, son muchos los fanáticos que se hacen preguntas respecto a la trama y a cómo influirá en el llamado Universo Cinematográfico de Marvel (MCU, por sus siglas en inglés), pero también han surgido otras dudas relacionadas con el nombre de la producción.

Sucede que en España la serie no se llama “WandaVision” -como en el resto de los países- sino que fue distribuida con el nombre “Bruja Escarlata y Visión”.

Disney+ España

Ante la pregunta de algunos fanáticas, fue desde Disney que respondieron a la interrogante, recordando también otros cambios en nombres de series y películas que se han hecho en el país ibérico.

“En España no se llama ‘Wandavison’ por cuestiones relacionadas con marcas de terceros, así que hemos elegido ‘Bruja Escarlata y Visión’ para ser fieles al cómic original”, respondieron en la cuenta oficial de Disney+.

Según el medio especializado Spoiler, esto se debe a que en España hay una productora y distribuidora de cine, fundada en 1992, bautizada como WandaFilms, que luego sacó una segunda firma a la que llamaron Wanda Vision.

Por esta razón, Disney+ debió optar por cambiar el nombre y usar la versión traducida.

No obstante, entre los fanáticos del cine y la televisión, varios recordaron que en España suelen poner nombres muy extraños a algunas producciones.

Tal es el caso de la saga “Rápido y Furioso” (Fast and Furious en inglés) que en el país europeo fue nombrada nada menos que “A todo gas”. Lo mismo pasa con “Duro de Matar” (Die Hard) que en España es “Jungla de Cristal”. Algo similar ocurre con “Intensamente” (Inside Out) que recibió el nombre de “Del revés”.

Carlos Jiménez, director de Marketing de Paramount Pictures, señaló hace unos años que “son muchos factores los que influyen en la elección de un título”.

En las cintas mencionadas no fue un tema de derechos como con Wandavision, sino que decisiones de marketing. “Con el nombre de una película hay muchas vertientes. Si estamos hablando de un cómic, generalmente se les respeta el nombre y se puede, o no, manejar un subtítulo. Si el filme está basado en un libro, como distribuidora tienes la opción de acercarte a la editorial y usar ese nombre que ellos ya tienen registrado. En el caso de los nombres propios, como por ejemplo Shrek, podemos nombrarlo tal cual o acompañarlo con un subtítulo”, añadió.

Sin embargo, cuando se considera que la frase del título original es llamativo sólo para los ciudadanos del país de origen, éste se cambia. Ahí se barajan los títulos que se pueden usar para la película en base en la historia y los personajes.

Juan Carlos Lazo, director general de 20th Century Fox México, explicó que nombrar una película es más complejo de lo que parece.

“A veces los títulos no son los más afortunados, pero creo que estamos hablando de un tema mucho más complejo de lo que pudiera parecer. No es simplemente un grupo de personas platicando en un cuarto para ver cómo le vamos a poner a la película, no es tan sencillo. Todo eso depende de una serie de factores, principalmente comerciales. Se tiene que seleccionar un nombre que sea atractivo, comprensible y sencillo de recordar para cualquier tipo de público. En la industria siempre ha existido polémica con respecto a los nombres con las que las distribuidoras damos a conocer las películas, sin embargo, me gustaría que un día los detractores vinieran y trataran de elegir el título atendiendo las exigencias”, señaló Lazo en declaraciones recogidas hace unos años por BioBioChile.