El pasado miércoles Apple presentó oficialmente dos nuevas versiones de su famoso iPhone.

En un evento realizado en San Francisco, California, la compañía multinacional estadounidense dio a conocer el iPhone 7 y el iPhone 7 Plus, los que incluyen nueva tecnología de cámara, resistencia al agua y la eliminación del terminal para audífonos jack, entre otras características.

Conscientes de la expectación que han despertado estos productos alrededor de todo el mundo, la marca ha utilizado el eslogan “This is 7” (“Esto es 7”, en español) para promocionarlos. Sin embargo la firma ha aprendido que algunas frases que suenan bien en inglés pueden tener significados muy diferentes en otros idiomas.

iPhone 7
Josh Edelson / AFP

Prueba de esto es lo que ocurre en Asia. Según informó el sitio especializado en tecnología Quartz, el smartphone ha sido objeto de bromas y burlas en Hong Kong debido a la traducción literal que tiene la frase.

El citado medio indica que en cantonés la palabra “siete” (柒) se pronuncia “tsat”, lo que en el argot juvenil de Hong Kong suena similar a la expresión con la que se refieren al “pene”.

Si bien esta no es una palabra particularmente ofensiva, a menudo se utiliza para describir a una persona divertida o para burlarse de alguien en un tono amistoso. De esta manera el eslogan traducido tiene un doble sentido y en cantonés se puede leer como “Esto es pene”.

Eso sí, en defensa de Apple se puede decir que no es la primera vez que la palabra “siete” le da un dolor de cabeza a una marca. Después de que Samsung lanzara el Galaxy Note 7 durante este año, los habitantes de Hong Kong comenzaron a bromear con el nombre debido a que “Note 7” suena parecido a “Palo de pene” en cantonés.