Tecnología
El cómico error de traducción en el nuevo iPhone que desató risas en Hong Kong
Publicado por: Camilo Suazo
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

El pasado miércoles Apple presentó oficialmente dos nuevas versiones de su famoso iPhone.

En un evento realizado en San Francisco, California, la compa√Ī√≠a multinacional estadounidense dio a conocer el iPhone 7 y el iPhone 7 Plus, los que incluyen nueva tecnolog√≠a de c√°mara, resistencia al agua y la eliminaci√≥n del terminal para aud√≠fonos jack, entre otras caracter√≠sticas.

Conscientes de la expectaci√≥n que han despertado estos productos alrededor de todo el mundo, la marca ha utilizado el eslogan “This is 7” (“Esto es 7”, en espa√Īol) para promocionarlos. Sin embargo la firma ha aprendido que algunas frases que suenan bien en ingl√©s pueden tener significados muy diferentes en otros idiomas.

iPhone 7
Josh Edelson / AFP

Prueba de esto es lo que ocurre en Asia. Seg√ļn inform√≥ el sitio especializado en tecnolog√≠a Quartz, el smartphone ha sido objeto de bromas y burlas en Hong Kong debido a la traducci√≥n literal que tiene la frase.

El citado medio indica que en canton√©s la palabra “siete” (śüí) se pronuncia “tsat”, lo que en el argot juvenil de Hong Kong suena similar a la expresi√≥n con la que se refieren al “pene”.

Si bien esta no es una palabra particularmente ofensiva, a menudo se utiliza para describir a una persona divertida o para burlarse de alguien en un tono amistoso. De esta manera el eslogan traducido tiene un doble sentido y en canton√©s se puede leer como ‚ÄúEsto es pene‚ÄĚ.

Eso s√≠, en defensa de Apple se puede decir que no es la primera vez que la palabra “siete” le da un dolor de cabeza a una marca. Despu√©s de que Samsung lanzara el Galaxy Note 7 durante este a√Īo, los habitantes de Hong Kong comenzaron a bromear con el nombre debido a que “Note 7” suena parecido a “Palo de pene” en canton√©s.

Tendencias Ahora