Artes y Cultura
Miércoles 10 octubre de 2018 | Publicado a las 17:32 · Actualizado a las 17:33
"Traducir e interpretar" o "hablar" otras lenguas en la propia
Publicado por: Luis Gallardo La información es de: Comunicado de Prensa
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Millaray Lobos presentar√° un adselanto de su proyecto binacional ‚ÄúTraducir e interpretar: La reunification des deux Cor√©es‚ÄĚ, en el que participar√°n Maximiliano Salgado, Rodrigo P√©rez, Francisca Medina, Alfredo Castro, Alexandra Von Hummel y Nicol√°s Pavez.

‚ÄúEste proyecto prolonga las instancias binacionales que he gestado en los √ļltimos a√Īos en laboratorios y seminarios cuya tentativa es poner en di√°logo ambos territorios y vincular la pr√°ctica del actor a una reflexi√≥n m√°s vasta sobre la traducci√≥n, la transformaci√≥n y la “acogida” del otro en s√≠. ¬ŅQu√© hace un actor sino dejarse habitar por un autor, un director, sus compa√Īeros? Un actor, por su quehacer, “habla” otras lenguas en la propia”, afirma Millaray Lobos.

A partir del texto de Joel Pommerat y apoyado por la compa√Ī√≠a del autor en Francia e instituciones en ambos pa√≠ses -como el √°rea internacional de ministerio de la cultura o el Centro Dram√°tico de Caen, Francia-, el proyecto ‚ÄúTraducir e interpretar: La reunification des deux Cor√©es‚ÄĚ conjuga la traducci√≥n del texto (realizado por Millaray lobos), una puesta en escena “por etapas” entre Chile y Francia y una reflexi√≥n en torno a la Traducci√≥n, idea que Millaray trabaja desde hace a√Īos y ha guiado sus laboratorios anteriores en ambos pa√≠ses: Resonancia, Interface, Singularidad plural o Atenci√≥n sensible.

“Esta lectura de fragmentos de la obra es una apertura del proceso en el que estamos y se inscribe en la concepci√≥n global del proyecto. La invitaci√≥n es a una recepci√≥n sensible y sin artificios. La escritura de Joel Pommerat es a mi parecer muy sensible al susurro de la subjetividad y me mueve a trabajar en esa clave de escucha sin juicio. Ese ejercicio de escucha comienza con la traducci√≥n misma del texto y contin√ļa, para mi, con la atenci√≥n portada a los actores. Son ellos, su humanidad, el principal veh√≠culo de sentido y no la preconcepci√≥n moral o est√©tica“, afirma la directora.

El avance de ‚ÄúTraducir e interpretar: La reunification des deux Cor√©es‚ÄĚ se realizar√° este ste domingo 14 de octubre a las 18:00 horas en Espacio Checoslovaquia, el galp√≥n ubicado en √Ďu√Īoa, lugar donde Millaray realiza su residencia art√≠stica. En noviembre ser√° presentada la etapa de laboratorio franc√©s en la Comedie de Caen, Francia. La obra tiene un estreno previsto durante la pr√≥xima temporada.

Entrada Liberada con cupos limitados (20) inscribiéndose en inscripciones@espaciochecoeslovaquia.cl

Muestra abierta Proyecto “Traducir e interpretar, la reunification des deux Core√©s”
Texto: Jöel Pommerat
Proyecto, dirección y traducción; Millaray Lobos G.
Elenco: Rodrigo Pérez, Alexandra von Hummel, Nicolás Pavez, Max Salgado y Francisca Medina
Registro Audiovisual: Josefina Pérez
Producción Ejecutiva: Raymi Demetrio y Paloma Toral
Co-producción: Espacio Checoeslovaquia 
Prensa: Estudio de Comunicaciones Del Fuego
Sala de Residencia, Espacio Checoeslovaquia
Lo Encalada 373, √Ďu√Īoa. Metro Irarr√°zabal
Domingo 14 de octubre 18:00 hrs
Entrada Liberada con cupos limitados inscribiéndose en
Inscripciones y mayor información a: inscripciones@espaciochecoeslovaquia.cl

Tendencias Ahora