Artes y Cultura
Miércoles 09 enero de 2019 | Publicado a las 16:44 · Actualizado a las 16:57
Pol√©mica en Espa√Īa por "subt√≠tulos" que ofrece Netflix para ver "Roma": "Es ignorante y ofensivo"
¬ŅEncontraste alg√ļn error? Av√≠sanos visitas

Alfonso Cuar√≥n, el cineasta mexicano que el domingo se alz√≥ como Mejor Director en los Globos de Oro, manifest√≥ su enfado por los subt√≠tulos “ib√©ricos” que por estos d√≠as se leen en televisores y en la proyecci√≥n en salas espa√Īolas de Roma, el aclamado filme que este a√Īo lo tiene en carrera por el √ďscar.

A pesar que la cinta fue rodada en espa√Īol y mixteco (lengua ind√≠gena mexicana), desde Netflix (productores de Roma) se ofrecen dos opciones de subt√≠tulos: ‚ÄúEspa√Īol‚ÄĚ y ‚ÄúEspa√Īol latinoamericano‚ÄĚ, algo que tambi√©n ocurre en cines.

Para el director de Gravity, lo anterior no es m√°s que un “insulto” a su cultura. ‚ÄúEs parroquial, ignorante y ofensivo para los propios espa√Īoles‚ÄĚ, coment√≥ Cuar√≥n al diario espa√Īol El Pa√≠s.

‚ÄúAlgo de lo que m√°s disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almod√≥var necesitara ser subtitulado‚ÄĚ, agreg√≥ el director, quien retrat√≥ en el filme (y en blanco y negro) la convulsionada Ciudad de M√©xico de los setenta.

En redes sociales, el debate est√° instalado: ¬Ņes el espa√Īol un lenguaje com√ļn a los hispanoparlantes? Uno de los que se sum√≥ a la discusi√≥n fue el afamado escritor azteca mexicano Jordi Soler, quien en Twitter escribi√≥: ‚ÄúRoma est√° subtitulada en espa√Īol peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano‚ÄĚ.

Pero, ¬Ņcu√°les son las palabras que necesitar√≠an de una eventual traducci√≥n? De acuerdo a Netflix, vocablos y expresiones como ‚Äúustedes‚ÄĚ (‚Äúvosotros‚ÄĚ), “enojarse” (por ‚Äúenfadarse‚ÄĚ), ‚Äúme van a correr‚ÄĚ (por “me van a despedir”), “se va a enojar tu mam√°‚ÄĚ (por ‚Äútu madre se va a enfadar‚ÄĚ), ‚Äúqu√© babosa eres‚ÄĚ (por ‚Äúqu√© tonta eres‚ÄĚ), “nom√°s no se vayan hasta la orilla‚ÄĚ (por ‚Äúno os acerqu√©is al borde‚ÄĚ), y ‚Äúmam√°” (por “madre‚ÄĚ), entre otros.

El caso m√°s extremo es ‚Äúgansito‚ÄĚ, que en Roma hace alusi√≥n a la marca de queques de chocolate que se popularizaban en el Distrito Federal. Un concepto muy distinto al que ofrece el subtitulado, donde la palabra fue reemplazada por ‚Äúganchitos‚ÄĚ: unos sofritos de queso que se comercializan en Espa√Īa.

Tendencias Ahora