por René Naranjo S.

Más de un intento hubo en Chile en los últimos años para llevar las aventuras de Condorito y sus amigos a la pantalla de cine o de televisión. Se hicieron los anuncios, hubo trailers, pero dichas películas y series no lograron concretarse. Finalmente, un proyecto cinematográfico llegó a su destino y el próximo 19 de octubre, ‘Condorito, la película’ se estrenará –con distribución de Twientieh Century Fox- en cines de toda América Latina.

‘Condorito, la película’ no se gestó en Santiago sino en Lima. En los estudios Aronnax de la capital peruana, bajo la tutela de Abraham Vurnbrand y Hugo Rose el proyecto tomó formó, creció, e involucró a talentos de todo el hemisferio. De a poco, los personajes creados por Pepo a fines de los años 40 en Chile (Condorito, Coné, Pepe Cortisona, Huevo Duro, Yayita y su madre, Doña Tremebunda) fueron adquieriendo cuerpos en 3D y avistando un horizonte más allá de Pelotillehue; también se vieron envueltos en un agitado argumento de cine, en el que incluso tendrán que enfrentar a unos inesperados visitantes del espacio exterior.

Primeras imágenes de "Condorito, la película"
“Condorito, la película”

La película sobre el parrajaco más famoso de América Latina tendrá dos directores. Uno será el peruano Eduardo Schuldt, con amplia trayectoria en largometrajes animados. El otro será Alex Orrelle, cineasta de origen británico y criado en Israel, que trabajó en como animador de Pixar en películas como ‘Buscando a Nemo’ y ‘Los increíbles’.

Orelle estuvo en Santiago para conversar sobre ‘Condorito, la película’, que llegará a los cines nacionales con versión en español y con un actor chileno –cuyo nombre aún no quiere revelar- a cargo de darle voz al célebre plumífero.

Lo primero que llama la atención de esta película es cómo Condorito, habitante de un pequeño pueblo chileno llamado Pelotillehue, llega a convertirse en el protagonista de una gran producción cinematográfica de distribución continental.

-Sé que Condorito es mirado como muy singular, muy local, que habita en un pueblo pequeño, porque esa es la realidad del personaje. Y la perspectiva que puede aportar un extranjero como yo es comprobar que la personalidad de Condorito, simpático, flojo, un héroe anti-sistema, existe en la realidad en todo el mundo. Entonces cuando Condorito aparezca en la gran pantalla va a ser reconocido en muchos otros lugares. Es un arquetipo. Sé que hay mucha cultura chilena en Condorito y queremos respetar ese legado. Incluso estamos trabajando con un actor chileno para el doblaje de Condorito para mantener el acento. Me atrae el desafío de tomar algo muy específico y auténtico y darle una plataforma internacional.

Se trata entonces de universalizar a Condorito a partir de sus detalles más específicos y llamativos…

No me gusta eso de tomar un personaje y volverlo neutral, porque es aburrido para el público. Me gusta tomar lo específico que tiene y hacerlo brillar, lucir lo que vuelve único al personaje. Que aparezca su relación con los otros personajes, su rivalidad con Doña Tremebunda, Pepe Cortisona, la lealtad que tiene con sus amigos y por supuesto el amor que siente por Yayita. Todos son sentimientos arquetípicos que poseen un atractivo global. Es muy importante para nosotros mantener el sabor original de esas relaciones, porque la gente alrededor del mundo sabe reconocer cuando una historia es auténtica, venga de donde venga.

¿Cómo mantienen en la película esos aspectos auténticos de la historieta?

-Ese es un gran desafío. Porque tiene que haber siempre un balance entre los
chistes de alcance privado y la audiencia global. En este caso, hemos trabajado el background de la película para mantener esos aspectos. Por ejemplo, se ven las montañas de Pelotillehue, para hacer sentir que es un lugar único, una pequeña localidad de gente cálida con nieve en las cumbres, se siente real; la arquitectura antigua de las casas, los nombres graciosos, el sentido de comedia absurda que tiene la historieta. Yo soy un extranjero y me enamoré de todo ese mundo y, si me pasó a mí, le puede pasar a muchos en todas partes.

Así que usted debió aprender español para poder captar un poco más en profundidad el sentido de ‘Condorito’.

-Sí, todo mi español es de la película (responde en español). Sé decir ‘reflauta’ y también aprendí palabras en español relacionadas con el trabajo de la animación: ‘más diagonal’, más abajo’, ‘más corto’. Todos en el equipo de la película amamos a Condorito, así que hicimos un gran esfuerzo para mantenermos fieles al sentido de los diálogos originales en español.

Primeras imágenes de "Condorito, la película"
“Condorito, la película”

La trama con Doña Tremebunda abducida por unos alienígenas parece, sin embargo, un poco extraña para el universo de esta historieta. ¿Por qué introdujeron una historia de este tipo en la película?

Los comics de Condorito son muy cortos, máximo tienen dos páginas; a veces son sólo tres imágenes. Y para generar una película de 80 minutos, los personajes de Condorito necesitaban un mayor desarrollo. Para mantener atraído al público en una película, tienes que salir de Pelotillehue y embarcarte en una aventura, ver nuevos lugares e introducir nuevos personajes a la historia. Y la idea de la abducción de Tremebunda partió como un chiste. Qué haría Condorito frente a un problema así? Él tiene que salir, ir lejos para arreglar esta situación que provocó. Condorito está en un gran problema, porque Yayita (que es la hija de doña Tremebunda) lo deja, todos están enojados con él, es una crisis. Así que lo incluimos como un chiste divertido y, sobre todo, como la puerta hacia una aventura.

Esa crisis provoca que la acción comience y la historia evolucione…

Exactamente. Eso agrega tensión y ritmo al argumento, y a Condorito le da un sentido de urgencia.

Afiche oficial de Condorito, la Película
Fox

En tanto personaje de historieta, Condorito y sus amigos no tienen voz. Cómo definieron las voces para cada personaje y cómo trabajaron los acentos?

Como extranjero, yo no tengo el oído adecuado para distinguir las diferencias sutiles de acento. Así que fue mucho más trabajo de los productores definir cómo debía sonar el acento de Condorito. Debido a la sensibilidad que genera el hecho de que Condorito es un icono nacional de Chile, como una bandera chilena, elegimos a un actor chileno para que realizara su doblaje. Así nos aseguramos que fuera divertido y cumplir con las expectativas de sus seguidores chilenos. Mi contribución al filme viene por el lado de la narración visual, yo provengo del mundo de los diseñadores de personajes para la pantalla. La animación en el cine es el resultado del trabajo de mucha gente, nunca es producto de una sola persona; por lo tanto, es muy colaborativo. Si hay un área que necesita un apoyo especial, como el de las voces en español, en este caso, la producimos con actores talentosos de América Latina, que además son todos fanáticos de Condorito. Juntos hacemos un equipo que está a la altura de este desafío.

El humor siempre ha sido lo que distinguido a Condorito y es la razón por la que muchos de nosotros lo queremos, porque en algún momento de nuestras vidas nos hizo reír. ¿Cuánto humor hay en esta película?

Cuando empecé a leer a Condorito, para ver si podía conectar con este proyecto, me gustó mucho la libertad de su humor, ese sentido del absurdo, un humor fresco, y conecté inmediatamente con ese humor. En la película tenemos que hacer un balance, porque llegaremos tanto a una audiencia muy joven como a un público más adulto, y siento que hemos creado un buen mix. La comedia visual es universal, la gente se ríe de cosas similares en todo el mundo, pero tenemos detalles especiales en el fondo de la imagen para los seguidores de Condorito, que los van a sorprender. Así establecemos una conexión privada con los fans chilenos en la pantalla.