TV y Espectáculo


Zlatisca Gálvez, habla una de las intérpretes de lengua de señas que arrasó en la Teletón

TELETÓN
  • share
Publicado por
Envíanos tu corrección

Los intérpretes de lengua a señas fueron toda una sorpresa durante la Teletón, “robándose la película” de los artistas a los que estaban traduciendo y convirtiéndose en un hit en redes sociales.

Zlatisca Gálvez es una de ellas y fue su interpretación de la clásica cumbia “El Entierro de Tite”, la que la transformó en un fenómeno viral. Pero más allá de su simpática performance, Zlatisca de 26 años tiene un título en educación diferencial especializada en problemas de Audición y Lenguaje y un postítulo en Interpretación de Lengua de Señas.

“Tengo una familiar sorda y quería ser terapeuta ocupacional o profesora, trabajar con la gente. Entré a estudiar al pedagógico UMCE y amé la pega, amé el trabajo. Empecé a conocer la Comunidad de Sordos, que son un símbolo de lucha de las minorías de nuestro país, que han peleado para el reconocimiento de su lengua, que han tratado de posicionarse en sus derechos y necesidades. Me encantó lo ocurrido esta Teletón, muy buenos comentarios, lo que invita a reflexionar del por qué aún no se hace presente la figura del intérprete de manera permanente en la televisión“, señaló la profesional al portal de televisión Fotech.

“Lo que logramos en la Teletón fue tarea también de la agrupación donde participo, AILES, que buscó esta apertura como puentes comunicativos negociando el estar presente, esta vez de manera voluntaria. Pero lo importante es nuestro trabajo, pues representamos a una comunidad y cada vez estamos abarcando más espacios. Hasta hace dos años el intérprete sólo aparecía en algunos segmentos y ahora se extendió hasta la música. Así, vamos sumando en función de los derechos de las personas a tener acceso a la información”, agregó.

Sobre su baile en el clásico tema de la Teletón, reconoció que fue entretenido. “Esa canción juega mucho con el doble sentido, traté de no hacerla tan explícita y respetar lo que la canción hace, tomar el doble sentido y transformarlo en un juego de palabras. Yo jugué con eso en la traducción simultánea y dio como producto final lo que todos vieron”, sentenció.

Su boom en redes sociales, la sigue sorprendiendo y emocionando. “Esta experiencia fue muy emocionante para mí, la gente se portó súper bien, la gente de Twitter es maravillosa y me dieron una gran oportunidad para tener tribuna y hablar de una minoría escondida: “La Gran Comunidad de Sordos”- Estoy orgullosa del trabajo realizado por todos mis colegas de AILES en turnos rotativos para interpretar estas 27 horas de una gran cruzada solidaria que debe seguir si no existe otra institución estatal que se haga cargo”, comentó.

Para la docente, todos los programas de TV deberían contar con interpretes, incluso el Festival de Viña del Mar. “Esto en términos de televisión, pero ¿qué sucede con cosas que desconocemos como los servicios básicos, la salud, la educación? Yo soy profesora de Educación Diferencial, trabajo en una escuela especial -Dr. Jorge Otte Gabler-, y estamos luchando por la validación del proyecto bilingue intercultural. Pensamos que las autoridades proponen una integración social pero ¿cómo integro si en los proyectos de integración de los colegios no tengo profesores sordos trabajando? ¿No tengo intérprete permanente? ¿Qué hace el niño sordo sin un semejante, sin un modelo lingüístico? En el fondo, es una integración física y no real”, aseguró.

Revisa aquí su aparición

Nuestros comentarios son un espacio de conversación y debate. Recibimos con gusto críticas constructivas, pero nos reservamos el derecho a eliminar comentarios o bloquear usuarios agresivos, ofensivos o abusivos.
Ver los comentarios (0)
Destacados