temas del día

Notas


¿Sabías que “Las mil y una noches” es doblada por chilenos? Actores explican cómo es su trabajo

Gigliola Maringel, Loreto Araya y Pablo Ausensi | Camila Navarrete (BBCL)
  • share
Publicado por
Envíanos tu corrección

La teleserie turca “Las Mil y una noches” ha sido éxito total en 45 países, incluyendo el nuestro. Llegó a Chile a través de la pantalla de Mega y tal ha sido la fama aquí, que ha llegado a destronar a “Vuelve temprano” de TVN.

La historia cuenta cómo una arquitecta -cuyo marido muere tras un accidente de tránsito- se las arregla para costear un carísimo tratamiento contra la leucemia de su hijo, el que accede a pagar su jefe que a cambio quiere pasar una noche junto a ella.

Muchos se preguntan cómo una teleserie turca logra tal éxito en un país completamente distinto, más aún considerando que no se trata de la típica historia melosa y tampoco muestra desnudos. La clave podría ser muy simple: es enteramente doblada por actores chilenos.

Las voces de sus protagonistas, Gigliola Mariangel (Sherezade), Pablo Ausensi (Kerem) y Loreto Araya (Yansel), conversaron sobre su trabajo en Expreso Bío Bío, comentando que esta industria lleva décadas instalada en nuestro país, pasando absolutamente desapercibida por muchos.

Los tres coincidieron que hay palabras que la gente de otros países no están acostumbradas a escuchar, como “plata” para referirse al dinero, y que MEGA pidió que la traducción fuera de lo más sobria posible.

En tanto, Pablo Asansi indicó la forma en que trabajan en el estudio de grabación. “Estamos frente a un televisor con un código para avisar cuándo entra la frase, que está previamente estudiada y traducida”, señaló, agregando que muchas veces él mismo se atreve a doblar sin tomar en cuenta esta señal, ya que conoce bien la kinésica del actor que interpreta a Kerem.

“Sabemos que en la comunicación humana el 90% es no verbal, si habláramos sólo con textos escritos no sabríamos qué diablos le pasa al otro. No basta con sólo leer, las palabras escritas en papel”, agregó.

Por otro lado, comentaron que en términos de ecualización hay algunas modificaciones, y gracias a la tecnología se pueden arreglar los tiempos de inicio de la frase.

Los tres profesionales del doblaje indicaron que este oficio es curioso y mágico, y que pese al estudio, sólo la práctica hace al maestro. En el instituto Provoz de Santiago se ofrecen cursos de 120 horas, donde los alumnos deberán dominar lipsync, dicción y lenguaje entre otras habilidades. En tanto, para trabajar en este rubro existe el DINT, donde a diario se doblan producciones y series de Universal, Nickelodeon, Netflix y Discovery, por nombrar a algunos.

¿Quieres saber qué curiosidades tiene este oficio? No te pierdas la entrevista realizada a estos artistas, en Expreso Bío Bío:

Nuestros comentarios son un espacio de conversación y debate. Recibimos con gusto críticas constructivas, pero nos reservamos el derecho a eliminar comentarios o bloquear usuarios agresivos, ofensivos o abusivos.
Ver los comentarios (0)
Destacados