La primera telenovela en el idioma maya, interpretada por miembros de esa etnia y grabada en una de sus comunidades, comenzará a transmitirse este mes en México en un intento por impedir que las series de habla hispana acallen la lengua indígena.

“Las novelas en español hacen que el maya duerma a partir de la seis de la tarde porque los mayas dejan de hablarlo en cuanto comienza la transmisión de esas novelas”, comenta a la AFP el mexicano Bruno Cárcamo, cineasta y productor de la teleserie ‘Baktun’, cuando se le pregunta por el origen de su idea.

La mayor franja de población de hablantes del maya en la península de Yucatán (este de México) tiene de 20 a 24 años, pero son justamente los que están debajo de este rango quienes han dejado de usarla, según el Instituto Nacional de Antropología e Historia.

‘Baktun’ es el término que significa la unidad del calendario maya. La serie, cuyo avance se encuentra en Internet, empezará a transmitirse el 15 de julio en la televisión pública del estado de Quintana Roo (península de Yucatán).

La telenovela narra la historia de Jacinto, un joven maya migrante en Estados Unidos. El director lo describe como “un chavo (joven) maya que al final termina siendo un maya que se viste de forma tradicional, que habla maya, que tiene sus tradiciones y su cultura pero a la vez usa Twitter, vive en Nueva York y habla inglés”.

Hay que mostrar “cómo debe ser un maya en este mundo globalizado de Internet, redes sociales, Twitter para mantener su cultura y poder ser parte de la aldea global; eso es en esencia el génesis de ‘Baktum’”, señala el cineasta, que no pertenece a esa etnia.

Jacinto es interpretado por Hilario Chi Canul, quien es también el adaptador del guión en español al maya de la serie.

La historia de Jacinto y la referencia al calendario maya contenida en el palabra ‘Baktun’ es una forma de recordar que el mundo maya tiene periodos cíclicos, que no necesariamente terminan de manera catastrófica como muchos creyeron que sucedería con ‘Baktun 13′ en 2012.

‘Baktun 13′, una estela maya que anunciaba para el 21 de diciembre de 2012 el fin de una era y el inicio de otra, fue interpretada por muchos como un anuncio del fin del mundo, lo que fue aprovechado por la industria del cine y el turismo.

Empoderar una lengua por la televisión

Cárcamo, que se declara “apasionado de la cultura maya”, dice que fue en la década de 2000 cuando entendió que si realmente “quería aportar algo para empoderar la lengua maya tenía que utilizar el medio de mayor penetración más grande de América Latina, que es la telenovela”.

Un primer intento de Cárcamo fue “Voces en extinción” (2004), un documental que retrata grupos indígenas cuya lengua está en riesgo de perderse, y después hizo “Palabra verdadera”, una revista documental sobre todos los aspectos de la cultura maya.

La telenovela ha sido ya presentada en el Museo de Antropología de la Ciudad de México y en varias salas de cine, así como en universidades de Perú y Bolivia.

‘Baktún’ fue realizada con unos 263 mil dólares y la intención es llegar no sólo a la extensa comunidad maya de Yucatán sino también a audiencias de cualquier otro país.

“Toda la concepción del proyecto fue hecha con todo el rigor dramático” que requiere una telenovela para ganar audiencia, sostiene Cárcamo, que junto con su equipo efectuó el ritual de “toma del ‘suput’”, una semilla para ayudar a afianzar la lengua.

México es uno de los países con mayor diversidad lingüística del mundo, con más de seis millones de habitantes hablando 89 lenguas, según el Instituto Nacional de Estadística. El maya es la segunda lengua indígena del país, con unos 758.000 hablantes, pero expertos han alertado de que también corre el riesgo de desaparecer, junto a su milenaria cultura, en las próximas dos generaciones.

http://youtu.be/3yKGwkg2Q6w