Este martes, Microsoft confirmó que dejará de lado el nombre de Nokia en su recientemente adquirida línea de teléfonos, rebautizándolos como Microsoft Lumia. La decisión gatilló críticas entre los usuarios que aún sienten un vínculo emocional con el nombre de la finlandesa, sin embargo, no es el único problema idiomático que debería atender la empresa estadounidense.

Esto porque la gigante informática decidió no sólo mantener sino adoptar como nombre la denominación ‘Lumia’, pese a que en español es sinónimo de ‘Prostituta’.

La polémica data de 2011, cuando Nokia estrenó sus teléfonos Lumia 710 y Lumia 800, instancia en que fue advertida del controvertido significado para el mercado de 420 millones de hispanohablantes, situación que medios de comunicación y usuarios calificaron como una “grave metedura de pata” de la compañía.

Curiosamente, en aquel entonces la empresa finlandesa aseveró estar en conocimiento de esta acepción, pero que había decidido usarlo de todas formas por considerar que se trataba de un término antiguo, caído en desuso.

Pero Nokia no se confió sólo en apostar a que los hablantes de español relacionarían más la palabra con el término latino ‘Lumen’, del cual deriva la palabra ‘Luz’. Para comprobarlo, realizaron un estudio al respecto.

“Los resultados mostraron que más del 60% de los consumidores españoles pensó que era un gran nombre para un producto de tecnología móvil. Les sugería en primer lugar ‘luz’ y ‘estilo’, en lugar del otro significado, más oscuro y negativo”, indicó por entonces Nokia según recoge el diario español El Mundo.

Para la firma de telecomunicaciones, lo importante era encontrar una palabra que sonara bien junto a la marca Nokia, siendo agradable fonéticamente. De hecho, se realizó un ‘casting’ donde se analizaron cerca de 200 palabras, donde lingüistas expertos en 84 idiomas las analizaron y descartaron posibles connotaciones negativas, además de asegurarse de que pudieran pronunciarse correctamente en la mayoría de ellas.

Desde su punto de vista, la vinculación con el término en castellano antiguo era un mal menor, algo que Microsoft decidió mantener, advertida o inadvertidamente.

Pero… ¿por qué ‘lumia’ significa ‘prostituta’?

Según el diccionario de la Real Academia Española, el término ‘lumia’ tiene un origen desconocido. Según el sitio de curiosidades del idioma DeChile.net, existen dos teorías respecto de su etimología.

Una es refrendada por el lexicógrafo español Roque Barcia, y proviene del griego ‘lamia‘, que significa bruja o hechicera. De hecho, en la mitología griega, Lamia era una especie de vampiresa tan seductora como terrible, capaz de usar su belleza e inocente apariencia para devorar a otros seres humanos.

Sin embargo los estudiosos del lenguaje no creen en esta versión, debido a que en español, la letra ‘a’ no suele dar paso a la ‘u’ por evolución fonética. En este sentido, se inclinan porque la palabra proviene del idioma caló usado por los gitanos españoles, quienes llaman ‘lumi‘ a las prostitutas.